Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Topics - scorny

Pages: [1] 2
Handwriting Deciphering & Recognition / Street name
« on: Wednesday 12 May 21 03:23 BST (UK)  »

I'm hoping someone may be able to help me decipher the name of a street where my relative was living  in the 1860 census for Holstein, which was at that time part of Denmark.  From what I can see the language used on the census was actually German and the handwriting unfortunately for me is in the German style. I seem to have no problem reading Norwegian and Polish records but German is always a challenge.  What I am looking at is near the top of the page (the 5th line down near the left) following Name der Strasse...then the handwritten portion of that line.  My guess is Neustadt ?? I looked at some of the streets in the town thinking this might be a candidate, but of course it looks nothing like the modern lettering.  Do you agree or perhaps I've missed it all together and it's something else.  I appreciate any suggestions.


Handwriting Deciphering & Recognition / Harder Engagement
« on: Thursday 07 February 13 19:14 GMT (UK)  »
I would appreciate any help in transcribing this engagement registry from 1794 to modern text.  I will also need a translation from German to English.  I believe the surnames are HArder and Schweim.

Thanks for your assitance.


Handwriting Deciphering & Recognition / Werner Aegidius Marriage Register
« on: Wednesday 09 January 13 17:53 GMT (UK)  »
Dear Rootschat Decipherers,

I would appreciate any help in transcribing this marriage register entry which I believe is in Sütterlin script.  Because it was so large I broke the document into two files, which are top and bottom.

Thanks in advance for your help,


Handwriting Deciphering & Recognition / Marriage Registry 1835 **COMPLETED**
« on: Wednesday 21 November 12 04:11 GMT (UK)  »
This handwriting is very faded and the copy is not good.  Any assistance is appreciated.  I can make out the first line, part of the second, and that is pretty much it.

46. 17  Hans Hinrich harder und Magdalena
    Mar  Studt? in Mözen, ?_____----1830
    _----10  _______?



Handwriting Deciphering & Recognition / Birth Register Segeberg Germany 1837
« on: Wednesday 21 November 12 04:02 GMT (UK)  »
I would be grateful for any help in completing the transcription and translation of the following birth registry.  It is in two parts (two sequential pages in the church book).  I can read the names on the first page but not the other words.  The second I need help with the names  (godparents I think).

Part I
9. 23.  Hans Hinrich, ?? Hans
           Hinrich Harder in Krems ?
           ? ?  ? Magdalen
           gab. Studt, ? ? ?

Part II

?   1.  ?
     2.  Johann Hinrich Studt?
     3. ?

Handwriting Deciphering & Recognition / German card 1910
« on: Wednesday 24 October 12 17:50 BST (UK)  »
I would like a transcripton and translation from German to Englis.  I believe it is written inKurrent script.   This card seems to be postmarked in July 1910 from Uetersen Holstein.  The script is very graceful with fine thin strokes.  The lettering is very small to fit in a very confined area.  I have enhanced it somewhat to make it more legible.



Handwriting Deciphering & Recognition / Family Portrait Comments in German script
« on: Tuesday 23 October 12 02:59 BST (UK)  »
The attached file contains a family photo with several comments handwritten on the reverse.  Some of these notes were added possibly by additional individuals at a later time.  I feel there may be some valuable information which may provide clues to family members, but can't decipher it.  The occasion is the eightieth  birthday of a Meta Harder (seated second from the right).

Please transcribe and translate from German to English.

Thanks in advance for your help.


Handwriting Deciphering & Recognition / Polish baptismal records
« on: Monday 22 October 12 16:18 BST (UK)  »
I have been working with many German marriage and birth records, which I find quite difficult to decipher.  Now I have a baptismal record from Posen Province, Kreis Znin, with Latin (thankfully - I can read it so much better than German) column headings.  No problem there, just some of the handwritten entries.

Bapt 2 - Can read everything except the godparent's  names  and parent's religion.  Any ideas?

Nomen et Cognomen
Patris - Johannes Superczyński
Matris - Franciszka Rozpęda ? or Rospenda

Patris - ?  (I believe they were Roman Catholic)
Matris - ?

Conditio et professio patris - agricola
Patrinorum - I can't read... Laurentius? the rest?

also the name of the priest in bapt 1?

Handwriting Deciphering & Recognition / More help with German script COMPLETED
« on: Sunday 14 October 12 05:43 BST (UK)  »
Another postcard that may hold clue to family, but I cannot make out script. Could you please transcribe and translate.  With the help of two very skilled people, I feel that I now have a very good translation of the card; however so far there is quite a bit of uncertainty about the name of the author who signed the card so I thought I would do a poll just to cover all bases.

Here are some tips that might help:

The language used is German
The time is 1922
The author is a woman
I believe the Kurrent script is being used

Keep in mind that the space on this post card is limited and that may have affected the handwriting.


Pages: [1] 2