Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - JohninSussex

Pages: [1] 2 3 4 ... 52
1
The notes would be the abbreviations made by the transcriber for names/phrases that cropped up regularly.  Mostly they seem to be the place where the bride/groom is "from", eg York or "K.D.".  I wonder if "ex p" could be "extra parochial" but I have no idea whether there was any extra-parochial place in that area.

2
The Common Room / Re: 1939 register redacted entry is blank
« on: Sunday 05 September 21 00:12 BST (UK)  »
Is it possible that the columns opposite, that we never see, contained information on the blank line?  For example a note that there is another family member resident elsewhere? 

3
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: book of hours: inscription in French?
« on: Wednesday 25 August 21 21:51 BST (UK)  »
So aren't there any names associated with this book?  I was wondering if something like Caunet makes any sense, either as a place or a family name. 

And I assume the majority of the book is much more readable?

4
Lancashire / Re: The remains of old Ardwick and Beswick
« on: Tuesday 24 August 21 22:29 BST (UK)  »
I have an old A-Z which shows Willaston Street.

I navigated to the area starting from Ruskie's link just above so you should find it in the centre of the map found with this link:

https://maps.nls.uk/geo/explore/side-by-side/#zoom=17&lat=53.46915&lon=-2.20688&layers=168&right=BingHyb

Looks like it is more or less where "Whixhall Avenue" is shown on the modern image.

 

5
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: book of hours: inscription in French?
« on: Tuesday 24 August 21 16:23 BST (UK)  »
It is unlikely that any amount of guessing will produce a solution to this puzzle, there are too many problems with the sample.

First of all, I think the second fragment is in a different hand from the first.  And we presumably don't have further samples of the same handwriting.

As discussed,  the first fragment of writing seems to have extra curls added to the letters.  It is not always apparent which are the added strokes.

In the bottom line, there are no alterations, the line seems to be written in normally.  The word "jouet" looks quite clear but what follows isn't obvious at all.

Are there any surnames or places associated with /written in the book that might give a clue?

6
Occasionally a census form shows the name or number of a house or street, but frequently it doesn’t. Is there a way in which to refer the enumeration district number, household ID etc. to a proper address?

The concept of a "proper address" is a relatively modern one.

In the current GPS era, councils are "persuaded" to invent road names for country lanes that never had one before, with the explanation that the ambulance or fire engine might not know how to get there otherwise.

In the 1980s I can remember the Royal Mail adverts "Pass on the Postcode, you're not properly addressed without it".

But the question is about census returns which date between 1841 and 1901.  Certainly in those earlier decades, in a typical village, the enumerator would be told to visit every house in the village, or perhaps every house east of Church Lane, and that's what they would do.  Perhaps if the house had a name, that name would be included, or a description "Court Farm House" or "The Vicarage" or "Lower Lodges".  If the road had a name that would be shown but quite regularly there is no entry because the enumerator didn't need one.   And if you asked a villager what is that house, they would probably say that is the Bartons' house or the Jacksons' house or the shoemaker's house.

In towns you will probably get a street name most of the time and as you go later in the century you start finding house numbers in some places especially where an estate was being built rather than individual houses.

So I would think it's unlikely that in the cases you're interested in, there will be a more "proper" address that belongs to a dwelling. 

7
Europe / Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
« on: Monday 16 August 21 11:14 BST (UK)  »
Death record
On 2nd April 1864 at 2 in the afternoon.
Record of death of Emilie Moyers, no profession, aged 21, born in Ireland, deceased today in Paris, at 3 in the morning at rue neuve-des-Capuchines 5 the place of her residence, the wife of William Francis Cardwell, "rentier", same address; daughter of William Moyers deceased, architect, and Marguerite Sutton, no profession, resident of Ireland.  The death confirmed according to law.
First witness: William Francis Cardwell, 33, profession and residence as above, husband of the deceased.
Second witness: Louis Hauser, 31 hotelier, resident at the aforesaid rue neuve-des-Capuchines 5.

Who after this being read signed together with me.
This record was made by me Auguste Espereau, knight of the Légion d'Honneur, assistant to the Mayor of the 1st arrondissement of Paris, official of the state who has signed below.

8
Europe / Re: FRENCH to ENGLISH TRANSLATION REQUIRED
« on: Sunday 15 August 21 13:32 BST (UK)  »
Nothing helpful I think.

This 28th day of March in the year 1864 at 11 in the morning was presented to me the body of an infant without life, of female sex, born from her mother the 25th of this month at 4 in the morning, at Paris, rue neuve des Capuchines 5, daughter of William Francis Cardwell, landlord and of Amélie Moyers his wife, no profession, of the above residence.
First witness Louis Hauser, hotelier, age 30, resident of the aforesaid rue neuve des Capuchines 5,
Second witness William Francis Cardwell, age 33, father of the deceased, profession and residence as above,
Who have after the reading of this act signed below ...

[added] "landlord" may not be right.  "rentier" seems to be the equivalent of "independent means" or someone who lives off investments etc. Just a placeholder for occupation.

9
Midlothian / Re: Cramond / Edinburgh SPOTTISWOOD "of that ilk"
« on: Saturday 14 August 21 23:47 BST (UK)  »
I checked my Chambers Dictionary for "Of That Ilk" and glad to see my recollection was correct.

Quote
of that ilk of that same, ie of the estate of the same name as the family (Scot).

So "Spottiswood of that Ilk" is the same as "Spottiswoode of Spottiswoode".

Pages: [1] 2 3 4 ... 52