Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Mercian7

Pages: [1] 2 3 4 ... 11
1
Thank you both. I sometimes wonder what I would do without the people on RootsChat. Although I have many expertise in genealogy, languages has always been my downfall. I think it comes from terrible school language lessons in my deep dark past !

2
Hi,

I am at present transcribing a case involving the Privateer Captain William Pead operating out of Barbados on his Brigandine 'Dragon'. This is an appeal to the High Court of Admiralty ( which he lost ) and involves a man who claimed he was a naturalised citizen of the King of Denmark. One page is in another language to English ( see attachment ) but when I put it into the translator it seems not to translate from Dutch ( which is what the translator says it is and then cannot translate it ) or Danish. It may be that I have transcribed the words wrongly from the handwriting or that this being a case in the early 1700s that the language is archaic. It is relatively short a section in a long case.

Is anyone adept enough to be able to attempt 1. a transcript and identify the language and 2. translate it ?? I am afraid it is beyond me.

many thanks
John

3
London and Middlesex / Re: James Pead ( husband of Sarah Durdant )
« on: Thursday 22 February 24 12:44 GMT (UK)  »
Actually you made me think about this guy. I knew about the insurance policy record in the LMA but this morning I did some reasearch and think that this William is the uncle of James & William Pead. It actually makes sense as I have his age at burial in 1799 and this roughly ties up with the baptism of the Wenhaston testator's older brother John Pead's son William. Also I had no records of what had happened to this guy as he also seems to disapear from Suffolk.

I also received a copy of the ML for James Pead to Sarah Durdant yesterday and it has an age of 21 and upwards for Sarah which ties in well as her baptism in 1760 would have made her approx 20 yrs old in 1780. James is recorded as 27 yrs and upwards which, looking at a possible baptism in Suffolk in 1747 would make a 33 year gap and 27 to 33 is not exactly a huge error in age in those days. I I am inclined to think that this James Pead coachman in London is indeed the James Pead baotised in Westerfield Suffolk, the son of Robert and Mary Peed.



This probably relates to brother William Pead:

Fire Insurance Registers:
Register Date/ Company/ Reference   1781 sun 1 293 20\06\78 jt
Policy Number   443539
Insured Value in £s 100
Forename   William
Surname   Pead
Occupation/Status   Coachmaster
Place Name 1   Blackhorse Yard
Place Name 2   Aldersgate Street

Does the 1795 Will of James Pead provide any other family details to go on, besides citing his two nephews in London?

4
London and Middlesex / Re: James Pead ( husband of Sarah Durdant )
« on: Tuesday 20 February 24 19:57 GMT (UK)  »

Yes I know Derek quite well and he is overdue for an email from me so I will write tomorrow.


If you google "Guild of one name studies" there is a Derek Heritage you can contact through the site.

He is using the spelling Pead/Peed

Just click on his name and it brings up the email to contact him.

5
London and Middlesex / James Pead ( husband of Sarah Durdant )
« on: Monday 19 February 24 15:58 GMT (UK)  »
Hi

I am trying to find the burial record of James Pead, coachman of London.

He was married to Sarah Durdant on 25.03.1780 at St Luke Old Street, Finsbury.

I have deduced that he must have died between 1805 and 1807 because:
His son James's apprenticeship dated 21.05.1805 has 'son of James Pead, of Aldersgate Street, Coachman' however
His other son Robert George's apprenticeship dated 02.06.1807 has 'son of James Pead, of Aldersgate Street, Coachman deceased'
Also his wife Sarah took out an insurance policy dated 18.07.1810 and is described as widow.

I have searched and searched and can find no burial record. It is very important as burial records at this date generally record an age and this is needed to confirm which James Pead in Suffolk this guy is. I have reason to believe this as the 1795 Will of James Pead of Wenhaston cites his nephews James & William Pead coachmen of London.

Many years ago I was in contact with researchers into the Durdant Peads of London ( Sarah's maiden name was used as a middle name for many of James & Sarah's descendants but I lost trace of them and emigrated to Portugal.

If anyone has any information on a burial record I would be so grateful to know.

many thanks
John

6
The Common Room / Nephews and Great Nephews in wills before 1800
« on: Monday 12 February 24 18:53 GMT (UK)  »
Hi,

I am trying to get my head round the apparent illogic of a will I have dated 1795. It is incredibly detailed which should be wonderful but there seems to be a problem. The testator mentions quite a few nephews but as I know about when these are baptised it seems apparent that their father could not be the testator's brother.

I know kinship in old wills can be subjective but have any of you come across instances when someone called a nephew has turned out to be a great nephew instead?

Thanks
John

7
Hi, Please do not think the transcription was worth doing as what you have been able to interpret is magnificent. This will must have been subject to a bad decay as you can see from the page version I am attaching. Anything that could be gleaned was a huge help. I think you could consider forming a business to do these transcriptions/translations as you are really good at it and there must be many frustrated non latin scholars out there that would swamp you with orders. Again thank you so much
John



Roger Pede 1392

It’s hardly worth posting this, especially as the part in the middle that may contain more names is obscured.
Text in square brackets is speculative.

=====
In dei no(m)i(n)e Amen A(nn)o d(omi)ni m(i)l(lesim)o CCC[…..] non(o) Febr(uarii) in festo S(anc)te Agathe v(ir)g(in)is Ego Rogerus Pede

ar(miger) de Elyngh(a)m Mag(na) co(n)do [testamentum meum] in hu(n)c mod(um  In p(ri)mi(s) com(m)endo a(n)i(m)am mea(m) d(e)o o(mn)ipotenti b(eat)e

M(arie) et o(mn)ib(us) s(anc)tis et corp(us) meu(m) ad [sepeliendum] i(n) cimit(er)io ecc(les)ie p(re)dic(t)e  It(em) lego sum(m)o altari Ecc(les)ie p(re)d(i)c[te]

ijs et altari b(ea)te M(arie) xijd [………………….] xijd  It(em) lego ad Emendac(ionem) [vie Regis?]

xld  It(em) lego cap[elle]/cap[ellano] p(ar)ochie viijd  Et [……………………………………….] Residuu(m) om(n)iu(m) bonor(um) meo(rum) mobiliu(m) et im(m)ob[ilium]

lego exec(utoribus) meis videl(ice)t Rob(er)t(o) [……………………………] Joh(ann)i atte Castel[?] de Elyngh(a)m parva[?] ad [……..]

et disponend(um) p(ro) a(n)i(m)a mea [……………] in elemosinis

P(ro)bat(um) fuit istud t(esta)m(entum) apud […..] Offic(ial’) [...……..] a(nn)o [……………..]

[…]  Et co(mmissa) e(rat) ad(ministraci)o bo(norum) &c exec[utoribus in eodem testamento] no(m)i(n)(atis)


Translation
In the name of God Amen. In the year of the Lord one thousand three hundred [….........] ninth of February in the Feast of St Agatha the Virgin. I, Roger Pede Esquire, of Great Ellingham do make [my will] in this manner. First I commend my soul to God Almighty, the Blessed Mary and all the saints, and my body to be buried in the graveyard of the aforesaid church. Item, I leave to the high altar of the aforesaid church, 2 shillings, and to the altar of the Blessed Mary, 12 pence [………………….] 12 pence. Item, I leave to the repairing of [the King’s highway?], 40 pence. Item, I leave to the chapel/chaplain of the parish, 8 pence. And […………….] The rest of all my goods moveable and immoveable I leave to my executors, namely Robert [……...], John atte Castel[?] of Little Ellingham to [….] and dispose for my soul [………..] in alms.
This will was proved at […….] Official [………] in the year […………] and administration of the goods etc was granted to the exec[utors named in the same will]

8
Personally I would say you have done a miraculous thing in transcribing this will.I am very, very thankful I assure you. This one and the earlier one are in a terrible state in the original, maybe damaged in the Norwich floods for all I know. Thank you so much again. I will puzzle over the missing words; perhaps a medieval term for part of a church or altar in the case of the word after crucifix. I will have a think and look at my medieval words books.



William Pede 1477/78

A few words missing, I’m afraid. Others may be able to help?

====
In dei Nomine Amen  Ego Will(el)mus pede de Rynglond compos ment(is) & bone me(mori)e[?]

t(er)cio die mens(is) Januarij Anno D(omi)ni m cccclxxvijmo condo test(ament)u(m) meu(m) in hunc modu(m) Inp(rim)is

lego a(n)i(m)am deo patri om(n)ipotenti beate Marie & om(n)ibus sanct(is) corpus q(ue) meu(m) ad

sepeli(en)d(um) in Cimit(er)io Eccl(es)ie s(anc)ti Petri de Rynglond p(re)dict(o)  It(em) lego sum(m)o altari iiijd

It(em) lego ad lumen cora(m) crucifixo sup(er) le […]* in dict(a) Eccles(ia) vli cere  It(em) lego Ag-

neti Pede unu(m) […] & unu(m) salte   It(em) lego & assigno Alicie ux(or)i mee om(n)ia

utensilia & necessaria mea domi mee  It(em) lego p(re)fat(e) Alicie uxor(em) mea(m) om(n)i(a) t(er)re

et tenementa mea in quo inhabito ad t(er)m(inum) vite sue  Et post decessu(m) p(re)f(ate) Alicie

volo & assigno q(uo)d om(n)ia p(re)dic(ta) t(er)re & ten(ementa) vendantur p(er) [ex(ecutores)] meos & pecuni(e) inde p(ro)venien(tes)

distribuant(ur) in pijs usis pro a(n)i(m)abus meis & p(ro) a(n)i(m)abus […] mear(um) ut in miss(is) celebra(n)d(i)s

alijs elemos(inis) & domus caritatis ut ipsi disponant p(ro) a(n)i(m)ab(us) n(ost)r(is) ut viderint deo placer(e)

& a(n)i(m)ab(us) n(ost)ris p(ro)desse  Et ad ista(m) ultima(m) voluntate(m) mea(m) p(ro)ficiend(um) & bene & fide(liter)

fac(er)e ordino & co(n)stituo Alicia(m) ux(or)em mea(m) Robert(um) pede & Johannem Att[…]ier ex(ecutores) me(os)

ut ip(s)i […] & dispona(n)t om(n)ia p(re)dic(t)a cu(m) residuu[…] aliqua fu(er)i(n)t p(ro) ut viderint

deo placere &c  Dat(um) die loco & anno supradic(tis)

Probatu(m) &c cora(m) nob(is) Offi(ciali) Com(missario) D(omi)ni Nor(wici) Epi(scopi) ac p(er) nos approbat(um) & Insinuat(um)

[?]sexto die mensis Januarij mill(es)imo cccclxxvijmo  Com(m)issa fuit adm(ini)str(acio) om(nium) bonor(um)

&c dict(i) def(uncti) &c […] h(uius)mod(i) test(amenti) […] Alicie Relicte d(i)c(t)i def(unct)i executrici in eod(em) test(ament)o

no(m)i(n)at(e) in for(ma) iur(is) iurat(e)  Res(er)vata pot(estat)e com(m)ittend(um) h(uius)mo(d)i adm(ini)stra(cionem) &c alijs ex(ecutoribus) in

eod(em) tes(tamento) no(m)i(n)at(is) cu(m) ven(er)int ea(m) in forma iur(is) […]**  In cui(us) r(ei) &c.


* probably an English word
** usually petituri, but it doesn’t look like that here

=====
Translation
In the name of God Amen. I William Pede of Ringland, being sane in mind and of good memory[?], on the third day of the month of January in the year of the Lord 1477[/78] make my testament in this manner. First I bequeath my soul to God the Father Almighty, the Blessed Mary and all the saints, and my body to be buried in the graveyard of the Church of St Peter of Ringland aforesaid. Item, I leave to the high altar, 4 pence. Item, I leave to the light before the crucifix over the […] in the said church, 4 pounds of wax. Item, I leave to Agnes Pede one […] and one salt-cellar. Item, I leave and assign to Alice my wife all my utensils and the necessaries of my house. Item, I leave to the aforesaid Alice my wife all my lands and tenements in which I live. And after the death of the aforesaid Alice, I will and assign that all the aforesaid lands and tenements be sold by my [executors], and the money thence arising should be distributed for pious purposes, for my soul and the souls of my […] for celebrating masses, other alms and for houses of charity, so that they should arrange for our souls as seems best, for pleasing God and for the advancement of our souls. And for carrying out this my last will, and doing it well and faithfully, I ordain and constitute Alice my wife, Robert Pede and John Att[…]er to be my executors, so that they may […] and arrange all the aforesaid things […] just as will seem pleasing to God etc. Given on the abovesaid day, place and year.

Proved etc. before us, the Official Commissary of the Lord Bishop of Norwich, and approved and inserted on the [?]sixth day of the month of January 1477/78. Administration of all the goods etc. of the said deceased etc. […] of this will was granted to Alice, relict of the said deceased, the executrix named in the same will, who was sworn in form of law; power reserved of granting this administration etc. to the other executors named in the same will when they will [seek?] it in form of law. In witness of this matter etc.

9
Thanks. I really appreciate this.


I'll have a go at William later. I doubt I'll get much that is of use out of Roger.

Pages: [1] 2 3 4 ... 11