Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - carmar

Pages: [1] 2 3
1
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: French Document 1804
« on: Monday 22 March 21 13:30 GMT (UK)  »
Thanks Judith.
Very much appreciated.
Regards Marcus

2
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: French Document 1804
« on: Monday 22 March 21 11:17 GMT (UK)  »
Thanks Judith
I am just waiting for my second vaccination, and then hopefully get back to France, restrictions permitting.
We have contacted the Archives in Laval. They are open but obviously with restrictions in place.
As you say, there may be a historian expert that might be able to help.
Thanks again Judith.
I will contact you if I need any more help, if this is okay.
Regards
Marcus

3
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: French Document 1804
« on: Monday 22 March 21 10:19 GMT (UK)  »
Hi Judith
Thanks for the reply.
Regarding the building, I am sure that it is only two levels. There may be a fireplace on the ground floor, but I cannot remember.
We are stuck in the UK at the moment, so just relying on memory.
The building in question does have other buildings tagged onto it, a bit like a terraced effect. I dare say to accommodate growing family and business.
Did you see the picture I have attached from 1795, referencing the word "etrages"  I feel you are correct with the translation to be courtyard. I have looked at a 1834 land parcel register, and it is registered  as "maison et cour"
Regards
Marcus

4
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: French Document 1804
« on: Monday 22 March 21 09:32 GMT (UK)  »
Hello Judith
Nice to hear from you again.
Hope you are keeping well.
Thank you for the information you supplied. It is very helpful, and makes the document more understanding now.
It did not really cross my mind that there might have been regional differences as to how things were named, especially within a legal document.
With reference to your interpretation to the word "étrages" That does make sense as a courtyard, as it is mentioned in the original 1795 partage document, where the courtyard is divided into two. One half to the first Lot, and the other to the second Lot.
I think it does also mention the word "parbas" but its not too clear.
I have posted this section.
The actual building this refers to, consists of two floors ,the second floor being in the roof space. There is a fireplace on the second floor, so think this would have been the living area. Not sure what the ground floor was used for. The building is now derelict, but I still find it amazing how many people would be living in these tiny properties, and with no amenities like electric or toilets etc.  The Census for the property is very interesting too, mainly tenant farmers though.

Going back to the 1804 document. I did find it quite strange, the use of the word "vulgairement" which seemed to translate to "vulgarly" Which possibly just means, "a slang name for".  Maybe you can confirm this.

Yes, by all means you can contact Mayenne forum on Généanet. That would be great.

Thanks again for all your help Judith.



5
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: French Document 1804
« on: Thursday 18 March 21 16:15 GMT (UK)  »
Thanks Manukarik.
The document is from the Mayenne, Pays de la loire.
Yes fire fender might make sense. might be another way of saying fireplace even.
I would like to see how the words would fit to make sentences.
Gable I think is what Google translates Pignon. I think that is possibly correct.
Not sure about the storeroom though.
Fourg might be oven, which would normally be Four in French. But then again.

Thanks
Appreciated.

6
Handwriting Deciphering & Recognition / French Document 1804
« on: Thursday 18 March 21 11:31 GMT (UK)  »
Hi can anyone make any sense of these words I have underlined, and how they would be used in a sentence so they have meaning. I have used google translate, but the words seem nonsense, I suspect that the words are so old, (1804) and just not used anymore.

Judith has kindly done the main Translation / Deciphering for me, its just these odd words I'm stuck on.

Thanks

7
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Napoleonic Cadastre Plan
« on: Tuesday 09 February 21 14:00 GMT (UK)  »
Thank you Margaret
I think I have gone as far as I can trying to find anymore information on this Cadastre. It just seems some markings are standard whilst others are down to the individuals interpretation at the time.
I might try asking at a Geometre who might know.

Thanks anyway

8
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Napoleonic Cadastre Plan
« on: Monday 08 February 21 14:23 GMT (UK)  »
Hi Harry
Thanks for your help.
Yes the Napoleonic cadastre is quite good, and clear. It is even more informative when used in conjunction with the plot (parcel) records. Even gives the names of the fields etc.

Thanks again
carmar

9
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Napoleonic Cadastre Plan
« on: Monday 08 February 21 09:37 GMT (UK)  »
Hi Margaret
It must be a regional thing that was down to whoever was doing the plan.
I have noticed on other plans, the dash is replaced with a dot, (within the property)
I dare say that most details would be on the taxable records for the plan, and not on the plan itself.
On ours, there is a small (J) indicating it was a Jardin. Is that the same with yours ?

Thanks Carmar

Pages: [1] 2 3