Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - SuT

Pages: [1] 2 3
1
Glamorganshire / Re: 1851 Census for Eglwysilan
« on: Tuesday 23 March 21 16:14 GMT (UK)  »
Evan Jenkins was a Mason (and later a publican) born in about 1825 in Eglwysilan and in 1851 he was in Nantgarw on the District 5b section of the Eglwysilan Census but I've been right the way through from District 1 to 7 and haven't been able to match anybody up unfortunately. In Ancestry I can start on page 1 of the first District and scroll all the way to the end of the parish and then change the district number while retaining the Civil Parish of Eglwisilan.  As I recall I couldn't go from district to district in Find My Past.

2
Glamorganshire / Re: 1851 Census for Eglwysilan
« on: Tuesday 23 March 21 14:57 GMT (UK)  »
Thanks Osprey.  I don't have a definite marriage for Mary.  Yes Thomas was buried at Eglwysilan on 3 April 1860 and the monumental index is a year out but I think the person who took the details down mistranscribed an old stone.  Rebecca and Isaac were twins and Rebecca married Evan Jenkins of Nantgarw in 1853 and died 24 Jun 1854 and is buried at Eglwysilan. I have an Issac in Bedwellty in 1851 working as a minor, in 1861 in Llantrisant working as a Labourer and after that as an Ostler but I'm not certain the census records all belong to him. I've also seen the record for Thomas and Mary but I've seen them in 1861 also so I don't think that's them as he was dead by then.  Thanks for trying.  Maybe I need to find out from the National Archive if there IS a District 6 because I have a lot of family in Eglwysilan!

3
Glamorganshire / Re: 1851 Census for Eglwysilan
« on: Monday 22 March 21 20:30 GMT (UK)  »
Thanks Osprey.  My 3rd Great Grandfather was Thomas Evans married to Margaret Isaac 1793-1835.  They had 10 children but I'm missing Thomas, his daughter Mary b1824, son William b1825 and daughter Rebecca b1829.  In 1841 they were in Duffryn in Eglwysilan and Thomas died 1 April 1860 "Nr Gwern-y-Gerwn, Eglwysilan" (another mystery that I need to solve later). If I have the correct William, he was living at Ty Isaf Farm in Eglwysilan when he married his wife and named his father on the record.  I'm happy to keep researching my family but just wanted someone to tell me if there is or is not a District 6 of the 1851 Eglwysilan Census because it turns out that I have two branches of my family from Eglwysilan and it would be useful to know.

4
Glamorganshire / 1851 Census for Eglwysilan
« on: Monday 22 March 21 19:51 GMT (UK)  »
I have a number of family members who lived in and around Eglwysilan in 1851 but are missing from the Census.  I have looked up another family member who IS in the Census on Ancestry.Com and then I changed the Enumeration District and have been all the way through from District 1 to District 7 and couldn't find my 3 x Great Grandfather.  I will start on the districts around the village but my query is - was there ever a District 6?  I've trawled Districts 1, 2, 3a, 3b, 4a, 4b, 5a, 5b and 7 but then I realised there is no District 6 mentioned on Ancestry.  Does anybody know if this is because it is missing/destroyed or because it doesn't exist?  My Find my Past subscription has just expired and I can't check on there.  When you look up what Census records are missing for 1851, Eglwysilan isn't mentioned.  Thanks in advance any help gratefully received.

5
Glamorganshire / Re: Thomas family
« on: Thursday 06 October 11 19:45 BST (UK)  »
Hello Malcolm (and Morgan)

I have been able to research lots of Radcliffes from all over the Vale.  My family tree is on ancestry.co.uk.  Since i joined Ancestry it keeps prompting me for details of other family trees who contain the same people or census and BMD records.  Once I have a census record for 1 person it gives me everybody else who lives at the same address so suddenly have expanded my family from 200 to 571 members in under a month!  I haven't found out anything interesting yet, mostly occupations and addresses but I'll keep trying.  We all seem to be farmers or coal miners in my family.  Virtually every farm in the Vale of Glamorgan has or has had somebody living there who is related to me!

Happy researching

Susan

6
Glamorganshire / Re: Thomas family
« on: Sunday 13 February 11 17:01 GMT (UK)  »
Hello Mark it's good to hear from you.  (*) and (*) are my aunt and uncle (I'm (*) daughter).  I don't know where to start.  I have traced our ancestors as far back as 1662 (I think) but still have to verify some of it and it ground to a halt recently due to Christmas and planning a new kitchen!  I have attached a copy of my findings (if you can read it).  Most of the family came from Groeswen or Eglwysilan near Caerphilly or from Llantrithyd (there's lots of Christophers in the churchyard there who are related to us).  Castellau Fawr was a lovely house (well it still is - it was for sale recently).  (*) is also on this forum and is a cousin of ours who lives near St Mary Church.  Most of the farms between Cardiff and Bridgend had or have relatives living on them at one time or another.

It's good to hear from you and I will keep you posted if I find anything interesting.....

Kind regards   Susan  :)

(*) Moderator Comment:
Edited in accordance with RootsChat policy of not publishing details of living people here, or details of people who may still be living. This is to protect all concerned from spam, identity abuse, internet abuse, etc, etc.
Please use the Personal Message (PM) system for exchanging personal data.

7
Wales / Re: Welsh to English Translation Please
« on: Sunday 28 November 10 21:11 GMT (UK)  »
Thanks very much Pinot.  Must brush up on my Welsh, I've lived in England too long but it was the full stop that threw me - might have been a mark on the stone that made its' way into the typed pages!

Thanks again

SuT

8
Wales / Re: Welsh to English Translation Please
« on: Saturday 27 November 10 22:30 GMT (UK)  »
Thanks Osprey that would make sense.  It's from a gravestone but I haven't seen it I've only got a typed transcript.

Cheers

SuT  :)

9
Wales / Welsh to English Translation Please
« on: Saturday 27 November 10 22:08 GMT (UK)  »
I cannot find the right translation for the following.  I can understand some Welsh but this stumped even the translation websites:-

Mewn parchus.  Coffadviriaetham JOHN RADCLIFFE o'r Uplands Llanddidian yr hwn y fu farw Mai 10 1903  yn 61 oed

which came out in English as:-

In respectable. JOHN RADCLIFFE Uplands Llanddidian Coffadviriaetham of whom died May 10th 1903 aged 61

Can anybody tell me what Coffadviriaetham means please?

Pages: [1] 2 3