Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - scorny

Pages: [1] 2 3 4
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Street name
« on: Thursday 13 May 21 15:35 BST (UK)  »
Well Dave, it's certainly worth a try. I was going to try and obtain the records directly from Germany, but dealing with the bureaucracy there makes it very problematic. I have gotten a few records in the past and it was a long and tedious process.

I am pretty certain of the birth dates of my great grandmother and some of her siblings

Adelheid Volmine Schoolmann b, 21 Oct 1874 in Bremerhaven died in US
Christian Eduard Schoolmann b.14 Sep 1869 in Bremerhaven (possibly Vegesack) died in US
Alma Johanna Schoolmann b. 3 Jul 1872 in Bremehaven died in US

All three emigrated to the US and I have their marriage/death records most of which cite their parents with minor spelling variations. I don't have their birth records although I know the dates.

Adelheid is my great grandmother and her parents are Betsy Gesine Schoolmann geb. Ratjen b. 20 Jul 1833 Vegesack

 and Meino (or Maino) Alrich Eduard Schoolmann b .14 Mar 1841 in Norden (Ostfriesland)

I don't know for certain but I believe Meino died about 1896 because he appeared in the Bremerhafen city directory at Deichstraße 156 up until that time. Following that his wife Betsy is listed as widow of M Schoolmann up to 1913, and that is the last entry for her.  So I believe she died sometime in 1913 or 1914.  I would love to get their death records.  I have their marriage records and a good baptismal record for Meino.  I believe they may have had other children.  Betsy was married previously to Richard Bohn (sometimes Liemann) who died 5 Jul 1866 (drowned in the Weser river). They had at least two children:

Bernhard Rudolph Bohn b.7 Aug 1859  in Vegesack death ?
Richard A Bohn b. 25 Oct 1866 prob Vegesack, died in US in 1939

I believe there were at least one or 2 children in between since that was common in those days. 

Anything that anyone has on this would be great!



Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Street name
« on: Thursday 13 May 21 06:50 BST (UK)  »
Thanks for the tip. I just recently subscribed, although I haven't purchase anything yet.  I actually already have the birth info for my 2x grf, but he (Hans Hinrich Harder) was born in Krems, Leezen Parish near Segeberg not near Tonning.  They don't have that in Archion. I also wish they had records for Bremerhafen which is where the other side of our family lived. I want to get birth records, both civil and church, but they don't have the digital scans.  I also had hoped to find any additional siblings of my great grandmother and it's great to browse through the records .

Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Street name
« on: Thursday 13 May 21 06:16 BST (UK)  »
Thanks all for your feedback.  Now I see that someone has already transcribed that record for the Danish archives, and has determined that it is indeed Neustadt.  Too bad I didn't see that first, but I guess it's a learning experience.  It looks like the building at 53/54 Neustadt is now a B&B.  Makes me want to go there. I never new my great great grandfather had lived in Tonning before he settled in Uetersen and became a master shoemaker himself. I believe there was a rather large Danish speaking population there and even a few today.  Thanks again.


Handwriting Deciphering & Recognition / Street name
« on: Wednesday 12 May 21 03:23 BST (UK)  »

I'm hoping someone may be able to help me decipher the name of a street where my relative was living  in the 1860 census for Holstein, which was at that time part of Denmark.  From what I can see the language used on the census was actually German and the handwriting unfortunately for me is in the German style. I seem to have no problem reading Norwegian and Polish records but German is always a challenge.  What I am looking at is near the top of the page (the 5th line down near the left) following Name der Strasse...then the handwritten portion of that line.  My guess is Neustadt ?? I looked at some of the streets in the town thinking this might be a candidate, but of course it looks nothing like the modern lettering.  Do you agree or perhaps I've missed it all together and it's something else.  I appreciate any suggestions.


Handwriting Deciphering & Recognition / Harder Engagement
« on: Thursday 07 February 13 19:14 GMT (UK)  »
I would appreciate any help in transcribing this engagement registry from 1794 to modern text.  I will also need a translation from German to English.  I believe the surnames are HArder and Schweim.

Thanks for your assitance.


Handwriting Deciphering & Recognition / Werner Aegidius Marriage Register
« on: Wednesday 09 January 13 17:53 GMT (UK)  »
Dear Rootschat Decipherers,

I would appreciate any help in transcribing this marriage register entry which I believe is in Sütterlin script.  Because it was so large I broke the document into two files, which are top and bottom.

Thanks in advance for your help,


Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Marriage Registry 1835
« on: Friday 23 November 12 18:56 GMT (UK)  »
Hi Adrian,

I agree wholeheartedly with your conclusion about the Stuth/Studt issue.  The name appears in all my other sources as "Studt", but it is evident that it is written as "Stuth" in this instance and very likely for the reasons you cite. I am going to consider this document to be completed, and thank you again for your excellent work!



Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Birth Register Segeberg Germany 1837
« on: Friday 23 November 12 18:47 GMT (UK)  »

Thanks again for your help in deciphering this entry.  It seems very well done.  I do have a couple questions which I have been kicking it around with some others to try and reach some concensus.

1. On the the very first line of part one following the date Juli 9. 23. Hans Hinrich, des  (___) Hans...
 You interpreted this as Vogten, but....Is it likely that it could be something else?  I am not seeing an uppercase "V" but rather some letter with a tail. Can you see it even  though it is rather faded and partially overwritten by the uppercase K on the following line?  I don't know German well enough, but since this is the conventional spot for the father's occupation, is there another trade that might fit with the permutations Y-gt-- or maybe Z--gt-- or something similar.

2.  I am wondering about the term Messrs. preceding the first name of the second part of this entry.  It looks to me as if the first letter is an uppercase "G" rather than an "M".  I see it as an abbreviation because of the period.  Wouldn't it ikely be "Gev."  for Gevatter?

Your thoughts?


Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Marriage Registry 1835
« on: Friday 23 November 12 16:02 GMT (UK)  »

Thank you so much for your work on this.  It is very informative.  I have had others look at this document also becuase it is so very unclear in places and there is general agreement for the most part.  It seems that even though in related and supporting records the bride's name should be "Studt", it is apparent the writer chose to record the name as "Stuth".  This is most likely an error maybe due to the registrar being unaquainted with the bride, or a variant of the name, or just a simple oversight.

Could the word you were uncertain of  below be  "Wittwe"? It is sometimes found written in this manner in genealogical entries to signify Widower.

number 10. He, natural smallpox, ?? [can't read this word].


Pages: [1] 2 3 4