Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - scorny

Pages: 1 2 [3] 4
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: More help with German script
« on: Tuesday 23 October 12 01:03 BST (UK)  »
One additional comment.  I see a word that doesn't appear in the transcription.  Can anyone supply it?

Bei meinem gestrigen Brief hab ich "ga_?g?" vergessen noch einmal Deiner zu erwähnen.

Handwriting Deciphering & Recognition / Re: More help with German script
« on: Monday 22 October 12 16:42 BST (UK)  »
This card is almost deciphered, thanks to all.  Either my eyes are not as good or I am not as observant as some of you. Adrian - special thanks to you or I would still be in the dark as to why a card was mailed in 1923 when Meta no longer lived in Uetersen after 1922. 

One mystery still....does "diene" denote feminine or masculine? If I understand what was written, it seems the author was female, not male? In that case Bertram would not be the name, and it is most likely Berta or Bertha. I have noticed sometimes it is hard to see the cross on the lower case "t" in German Kurrent script.

Handwriting Deciphering & Recognition / Re: More help with German script
« on: Monday 22 October 12 16:29 BST (UK)  »

I am so glad you saw this as it makes sense. Meta Struve left Germany in 1922, so the 1923 date was a puzzle.  I think I now see the 1922, I saw the only the "3" followed by some letters, which appeared to be incomplete. I appreciate your comments.  Your interpretation is most likely the correct one.


Handwriting Deciphering & Recognition / Polish baptismal records
« on: Monday 22 October 12 16:18 BST (UK)  »
I have been working with many German marriage and birth records, which I find quite difficult to decipher.  Now I have a baptismal record from Posen Province, Kreis Znin, with Latin (thankfully - I can read it so much better than German) column headings.  No problem there, just some of the handwritten entries.

Bapt 2 - Can read everything except the godparent's  names  and parent's religion.  Any ideas?

Nomen et Cognomen
Patris - Johannes Superczyński
Matris - Franciszka Rozpęda ? or Rospenda

Patris - ?  (I believe they were Roman Catholic)
Matris - ?

Conditio et professio patris - agricola
Patrinorum - I can't read... Laurentius? the rest?

also the name of the priest in bapt 1?

Handwriting Deciphering & Recognition / Re: More help with German script
« on: Monday 22 October 12 15:29 BST (UK)  »
I also see the postmark as "21.10.23", October 21, 1923.  There are actually 2 cancellations.  The date on the first is illegible, the second looks fairly clear although somewhat faded.  The date seems later than I would have thought, but it is evident that it was 1923 not 1921 or 1922.

As for the character "F"? following Uetersen... could it signify in care of.  I believe Meta was at a boarding school nearby and this was the address fo her grandparents.  Just a guess.

Handwriting Deciphering & Recognition / Re: More help with German script
« on: Monday 22 October 12 15:14 BST (UK)  »
Thanks to all for your help.  This much I know.  The salutation is definitely "Meine liebe META" that is almost the only part I can read.  The time-frame is correct.  We know that Meta was living in Uetersen (Kreis Pinneberg) circa 1921 or 1922. The familiar address makes sense since Meta would have been a teenager at the time, although nearly an adult. The author of the message was most likely an elder relative.

I am wondering if the name mentioned in closing is male or female?  There appear to be many Bertrams or Bertrands in the family.  Could this be the name?  I don't know.  Would the "diene" indicate a female?

Handwriting Deciphering & Recognition / More help with German script COMPLETED
« on: Sunday 14 October 12 05:43 BST (UK)  »
Another postcard that may hold clue to family, but I cannot make out script. Could you please transcribe and translate.  With the help of two very skilled people, I feel that I now have a very good translation of the card; however so far there is quite a bit of uncertainty about the name of the author who signed the card so I thought I would do a poll just to cover all bases.

Here are some tips that might help:

The language used is German
The time is 1922
The author is a woman
I believe the Kurrent script is being used

Keep in mind that the space on this post card is limited and that may have affected the handwriting.


Handwriting Deciphering & Recognition / Help with deutsche Schrift
« on: Sunday 14 October 12 05:40 BST (UK)  »
I have come upon some old correspondence that might hold clues about my relatives.  Unfortunately I can't make out the handwriting which appears to be deutsche Schrift.  If any can help by transcribing and translating I would greatly appreciate it.  The text are not long because they are on postcards.  Very difficult to read, even after enhancing them.

Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Help with German Script
« on: Thursday 11 October 12 07:07 BST (UK)  »

It helps tremendously!  Thanks so much.  I don't know how you were able to read the handwritten script!

Thanks again for your help.  I appreciate it very much.

Pages: 1 2 [3] 4