Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Rochdalian

Pages: [1] 2 3 4 ... 133
1
South Africa / Re: Parnell Brothers to Natal 1896
« on: Monday 07 January 19 10:07 GMT (UK)  »
Thanks for the information.  I am however a little concerned with the name, nowhere in all the records and references I have relating to Henry Parnell is the given name William used.  I will however do as you suggest and contact eggsa, although I suspect it is not him.
Cheers
Bob 

2
Lancashire / Re: Looking for interpretation of text in parish register please
« on: Thursday 15 November 18 06:08 GMT (UK)  »
Wow, you get dragged out to do some shopping and come back and the whole thread has exploded :o  Well not exactly but I have really enjoyed reading the discussion between Annie and Maiden Stone.
And yes, the marriage I was looking at was Christopher Horrobin and Elizabeth Rothwell.

Just for general interest I have five Christopher Parkinson's, 39 Parkinson's overall then they marry into the Hoyle family, 27 of those, all around Haslingden.  Then one of the female Hoyles headed south to Rochdale and married a Dearden, and that is another story ;)

Bob

3
Lancashire / Re: Looking for interpretation of text in parish register please
« on: Wednesday 14 November 18 22:05 GMT (UK)  »
Thank you all for your input it more or less clarifiys what I was thinking. 
Annie the date is on the bottom of the attachment ;)
Still I'd like to get into his mind about why he would be using an alternate surname or alias.  Mind you I can't find his marriage but I can find one for a Christopher Horrobin that fits very nicely and meets all the criteria, but more research needed I feel :)

Thanks again

Bob

4
Lancashire / Looking for interpretation of text in parish register please
« on: Wednesday 14 November 18 05:42 GMT (UK)  »
I have snipped and attached a section from the register of St James Haslingden, this is how I read it.
'Mary child of Christopher Parkinson otherwise Horabin of Constabligh'
I think Horabin is a surname and Constabligh a place but I don't know what it means.
Could someone help please.
Cheers
Bob

5
Handwriting Deciphering & Recognition / Re: Help needed to read 1731 marriage record
« on: Wednesday 17 January 18 22:32 GMT (UK)  »
Thank you very much Heywood, Bookbox & Archivos for helping me understand what all that means.

Cheers
Bob

6
Handwriting Deciphering & Recognition / Help needed to read 1731 marriage record
« on: Wednesday 17 January 18 10:13 GMT (UK)  »
Hi
I have a marriage record from 1731 taking place in Fleet Prison & Rules of the Fleet.

It is two lines and I think the first is 'Richard Peyton & Mary Claver Ba (batchelor) & widow'
then on the second line 'Naylor of Dudley...............'  then I'm lost.

Hope someone can help me please.

Cheers

Bob Pearson

7
Europe / Re: Translation Please - Danish to English
« on: Saturday 16 September 17 23:54 BST (UK)  »
Hi All

Thank you very much Brian for the translation it all makes some kind of sense now, and thank you all you had an input.

Going back to earlier posts about terminology, I came across Defuncti for deaths - that just tickled my fancy ;D

Cheers

Bob

8
Europe / Re: Translation Please - Danish to English
« on: Saturday 16 September 17 00:13 BST (UK)  »
Thanks everybody, we never realised that there would be more than one version of this event.

I think Isabel you are right when you speculate about Desponsati & Copulati.  Schoolboy Latin and Google translate come up with Espoused for Desponsati which could mean in this case betrothed.  Using the same method Copulati means Copulate which I take to mean marriage!

Bob

9
Europe / Re: Translation Please - Danish to English
« on: Friday 15 September 17 10:16 BST (UK)  »
Right, thanks both of you for your interest.  Here is the image, it is the marriage between Jens Jensen Boisen/Boysen & Inger Marie Neilsen Moller in 1832 in Osby Denmark.
Cheers
Bob

Pages: [1] 2 3 4 ... 133