Author Topic: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s  (Read 4160 times)

Offline Lambendsor (aka IGS)

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 735
    • View Profile
Re: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s
« Reply #18 on: Saturday 07 June 08 13:01 BST (UK) »
Another follow-up:

Regarding this part on page 9:

Wilhelmshaven, den 23 April 1883 [not 1882].
Der Abtheilungsführer
[undecipherable signature]
Korvetten Kapitain

The 1884 Handbuch (on page 143, regarding the staff of the Zweite Werft-Division zu Wilhelmshaven) lists:

Führer der II. (Handwerker) Abtheilung: Frhr. v. Röffing, Korvetten Kapitain

Does anyone think the "undecipherable signature" could be "Frhr. v. Röffing"?


ENDSOR: Tamworth/Manchester
LAMB: Leeds/Manchester
SMITH: Manchester
HOLMES: Kirk Ireton/Manchester
WORTHINGTON: Middleton/Manchester
SHORROCK: Manchester
BROOKS: Wilmslow/Knutsford
By marriage in Manchester: BAXENDALE, DODD, EYERS, FIRTH, FISHER, FO(R)STER, HARGREAVES, J(A/E)RVIS, McKEOWN, OSBALDESTON, PICKWELL, PODMORE, SCHOFIELD, SHALLCROSS, STONES, WALKER
GREY, DOYLE, GOLDEN, MONAHAN: Ireland
HAWE, FRENEY, NARY: Co. Kilkenny
DONOHO and variants: Co. Longford

Offline Berlin-Bob

  • Moderator
  • RootsChat Marquessate
  • ********
  • Posts: 7,443
    • View Profile
Re: decipher / translate Fürhrungs-Buch from 1880s
« Reply #19 on: Saturday 07 June 08 13:12 BST (UK) »
I wouldn't like to say, it looks as if it could be.

"Frhr. v. ... "  = Freiherr von .... i.e. a 'von ....

Trivia, or background information (as you wish  ;D ):
http://en.wikipedia.org/wiki/Freiherr
Quote
A German Freiherr is called "Baron" in English: the function was practically the same, although the title was derived separately in the English and German languages. [...] the titles are now legally considered to be simply part of the family name (with the former title following the first name, e.g. Georg Freiherr von Platz), and they may or may not be used. They do, however, have prestige in some circles of society, ....

Interestingly, Robert Graves (I, Claudius) is known in Germany as Robert von Ranke-Graves, as his mother was a "von Ranke" and, presumably, the publishers probably thought his books would sell better if they mentioned the 'von' connection  ;D

It has now been very "watered down".
I know several 'von ....' here, but all of them tend to leave it off when introducing themselves and only use it for signing official documents, as "officialdom" insists.
Any UK Census Data included in this post is Crown Copyright (see: www.nationalarchives.gov.uk)

Offline hayleywestenrafan

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 13
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile