Author Topic: Will translation COMPLETE  (Read 6098 times)

Offline veeblevort

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,341
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #9 on: Monday 20 December 10 02:48 GMT (UK) »
Hoo,

Sorry i did not notice your post count when replying before. Welcome to Rootschat. :) :)

Thank you for your kind remark, and the PM which I have answered, but am not sure

whether you will receive PMs until you have clocked up a couple more posts.

Looking forward to part two of the series!



Offline stonechat

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,676
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #10 on: Monday 20 December 10 07:37 GMT (UK) »
The latin part usually just describes to whom administration was granted by a certain doctor of laws
Douglas, Varnden, Joy(i)ce Surrey, Clarke Northants/Hunts, Pullen Worcs/Herefords, Holmes Birmingham/USA/Canada/Australia, Jackson Cheshire/Yorkshire, Lomas Cheshire, Lee Yorkshire, Cocks Lancashire, Leah Cheshire, Cook Yorkshire, Catlow Lancashire
See my website http://www.cotswan.com

Offline veeblevort

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,341
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #11 on: Monday 20 December 10 12:03 GMT (UK) »

Yes, I couldn't make headway with the Latin or the symbol for the year.
What concerned me was that I couldn't see the name of either executor
in full or abbreviated, so I left out the name following the four
witnesses, assuming it may be part of the record of the oath, and not
part of the will. (The name being Henry Taylor clerke).

Offline Redroger

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 12,680
  • Dad and Fireman at Kings Cross 13.7.1951
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #12 on: Monday 20 December 10 13:50 GMT (UK) »
Just go to the search function type in the words "Latin Probate" the username "Redroger" and you will find a transcription of a typical Latin probate that i posted for the benefit of users last October.
Ayres Brignell Cornwell Harvey Shipp  Stimpson Stubbings (all Cambs) Baumber Baxter Burton Ethards Proctor Stanton (all Lincs) Luffman (all counties)


Offline Hoo

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 20
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #13 on: Monday 20 December 10 15:52 GMT (UK) »
 :)Thank you for the info, Redroger.  I thought it might be a bit of standard jargon. 

I understand that what I have is the  probate transcription, not the actual will itself.  This might explain the way it is set out with no separate paragraphs, although I do not know what the usual form was for documents at that time.  Could it be that  paragraphing or listing came later? 

Offline Redroger

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 12,680
  • Dad and Fireman at Kings Cross 13.7.1951
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #14 on: Monday 20 December 10 15:58 GMT (UK) »
Yes, most of the earlier wills that I have seen have taken the form of continous documents, with little or no intermediate punctuation. In some cases it seems as though the person writing the will has been paid by the word rather than the content, they have never used one word when 1,000 will suffice.Another Rootschatter has suggested this is due to a lack of flexibility in the English language at the time concerned.
Ayres Brignell Cornwell Harvey Shipp  Stimpson Stubbings (all Cambs) Baumber Baxter Burton Ethards Proctor Stanton (all Lincs) Luffman (all counties)

Offline veeblevort

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,341
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #15 on: Monday 20 December 10 16:19 GMT (UK) »
Yes you appear to have the Probate Copy, and layout does seem to be a fairly
modern invention.

It became a standard for a long time that no punctuation would be used in a will
because if one person saw a comma, and another one did not, they might read two
different meanings. The exception was that each new clause could start with a
capital letter, so you might find And in the middle of a line and know it was a
new command. Probate clerks did not follow the testator's page and lines, but
just crammed into their register tightly. Sometimes they would write a squiggle
just to show where there was a new line in the original, and often if there was
no room for a word at the end of a line, they would fill up with more squiggles
to prevent insertions, then write the word on the next line. Because of these
practices, often where the signatories write a footnote to say the testator
initialled an alteration on a particular page and line before signing the will
the copy will not match up for page and line anyway and the clerk will not have
copied the alteration either. All that to confuse us, and sure enough it does. :)

You will often see L.S. near the 'signature' on a copy will or other document.
this stands for Locus Sigilli (place of the seal) and shows the position of the
seal on the original relative to the signature. it was important to record the
presence of a seal, because in English law at one time, a signature and seal
carried more weight than a signature alone.

Offline Hoo

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 20
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #16 on: Monday 20 December 10 18:10 GMT (UK) »
Hi,

Snowed in so have spent the afternoon splitting the will into bits.  I hope it makes it easier to read.

Part 1

Offline Hoo

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 20
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Will translation
« Reply #17 on: Monday 20 December 10 21:08 GMT (UK) »
Part 2