Author Topic: Norwegian Birth register - translation please  (Read 17879 times)

Offline Beg Clonrode...

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 89
    • View Profile
Re: Norwegian Birth register - translation please
« Reply #27 on: Thursday 18 August 11 03:02 BST (UK) »
Hi again....

And thanks, again.

So to clarify :-)

--------------------------------------

On Edvard's 1866 confirmation register entry Peter PETERSEN being listed alongside Marie OLSDATTER signifies **only** Peter's relationship to Edward (father/son), not Peter's relationship to Marie at the time (married/unmarried).

In actual fact by 1866 Marie had married Christian ANDERSEN (m.1860) and they had had two daughters, Mathilde b.1861 and Caroline Amalie b.1864, half-sisters to Edvard.

By 1875 Marie had changed her surname from OLSDATTER to OLSEN. And by 1885 had changed her surname from OLSEN to ANDERSEN.

According to the 1875 census neither her son Edvard or her husband Christian were living with her and her two daughters.

-------------------------------------------

Amazingly this all makes sense to me. And I'm seriously impressed with everyone who has contributed to this point. Many thanks.

What I need to do now is follow Edvard from his 1865 census entry in Oslo to his 1877 marriage on the other side of the world in NZ.

And of interest would be what happened to his father Petter PETERSEN (as Kaysii suggested ages ago) and also his step-father Christian ANDERSEN.

Plus his mother and sisters post-1885. Fun and games :-)


--------------------------------------------

Would some kind soul please translate the following terms from the census....

Enke vaagekone
Logerende
Gaardeierske


And any chance of a translation of the following birth register entries please.

Mathilde CHRISTIANSDATTER - Entry no.37
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=574&idx_id=574&uid=ny&idx_side=-262
Vestre Aker, Oslo county

Caroline Amalie CHRISTIANSDATTER - Entry no.221
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=692&idx_id=692&uid=ny&idx_side=-84
Trefoldighet, Oslo county


Many thanks
Beg



Offline nickgc

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,602
  • GGF J. James McLellan 1864-1908
    • View Profile
Re: Norwegian Birth register - translation please
« Reply #28 on: Thursday 18 August 11 05:17 BST (UK) »
Hi - you can get pretty good results using Google Translate:

Enke = widow

Gaardeier = landlord

The other might mean something like "lodgers" or "lodgings"

Nick
McLellan - Inverness
Greer - Renfrewshire
Manson - Aberdeen & Orkney
Simpson - Hereford, Devon, etc.
Flett - Orkney
Chisholm - Scotland
Wishart - Orkney
Shand - Aberdeen
Pirie - Aberdeen

-----
Theology is never any help; it is searching in a dark cellar at midnight for a black cat that isn't there.   -Robert Heinlein

Offline Beg Clonrode...

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 89
    • View Profile
Re: Norwegian Birth register - translation please
« Reply #29 on: Thursday 18 August 11 06:01 BST (UK) »
Hello Nick...

Thanks for that.

Google Translate has become my friend over the last few weeks but it didn't want to translate those words I listed.

I just tried it again. This time it gave me widow but not vaagekone, Logerende or Gaardeierske.

I think I'll ask for my money back :-)

EDIT:
Just found the following using normal google

Vaagekone:
A woman who was engaged and paid to watch over dying persons.
But later, the designation could also describe a woman that was working nightshifts at a hospital.

Logerende = lodger

Beg

Offline janrm

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 514
  • Pre 1905 Union flag, "Sildesalaten"
    • View Profile
Re: Norwegian Birth register - translation please
« Reply #30 on: Thursday 18 August 11 10:40 BST (UK) »

Hi again,

You've come quite far, I can see!

Only a couple of comments:

Gaardeier: Male landlord
Gaardeierske: Female landlord

When I see this occupation in Oslo, my immediate thought is that somebody who owns an apartement house......

"Vaagekone" is a good one too, I had to Google it myself!

Here is another explanation, from Norwayheritage:
***********************************************
Vaage is an old spelling for Våke, to keep avake.
When a person died the corpse was placed in a room until the coffin was ready.
Every night a candle should burn for the dead, so the Vaagekone had to stay awake to watch the candle.

I have also seen Vaagekone mentioned as a nurse taking care of dying people
***********************************************

I'll have a look at the registers as soon time allows,

J
"Doing Norway and a bit Sweden...!"


Offline Beg Clonrode...

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 89
    • View Profile
Re: Norwegian Birth register - translation please
« Reply #31 on: Thursday 18 August 11 11:01 BST (UK) »
Hi again...

Thanks for looking at the registers. I can get bits and pieces but not the whole thing. Most frustrating.

The birth date from the 1910 Census for Caroline Amelia GUNDERSEN matches the Birth register entry for Caroline Amelia CHRISTIANSDATTER (Edvard's half-sister)

She went to New York in 1886
Married Nils GUNDERSEN
Had a son in 1892 (Carl Martin)
Returned to Norway in 1899
Had a daughter in 1901 (Gudrun Esther)

Caroline Amalie GUNDERSEN -
1900 and 1910 Census

Would be nice to trace the children to the latter half of the 20th century. Then maybe one more generation to 2011

Could you please translate "Styrm. Sømand" , the 1910 Census entry for Caroline's husband's occupation.

Thanks again
Beg

Offline janrm

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 514
  • Pre 1905 Union flag, "Sildesalaten"
    • View Profile
Re: Norwegian Birth register - translation please
« Reply #32 on: Thursday 18 August 11 15:13 BST (UK) »

 :)

"Styrm. Sømand" = Helmsman, sailor....

J
"Doing Norway and a bit Sweden...!"

Offline Beg Clonrode...

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 89
    • View Profile
Re: Norwegian Birth register - translation please
« Reply #33 on: Friday 19 August 11 03:46 BST (UK) »

 :)

"Styrm. Sømand" = Helmsman, sailor....

J


Thanks for that :-)

And one more word please, when you have the time.

What is the word in front of the father's name. And (I think) it's the same word in front of the godfather's name. Is it Snedker (carpenter). I thought the census said he was a helsman...(although the census did take place ten years later)


Entry no. 153 (Gudrun Ester GUNDERSEN)
http://www.arkivverket.no/URN:kb_read?idx_kildeid=4882&idx_id=4882&uid=ny&idx_side=-177

Thanks
Beg

Offline janrm

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 514
  • Pre 1905 Union flag, "Sildesalaten"
    • View Profile
Re: Norwegian Birth register - translation please
« Reply #34 on: Friday 19 August 11 06:31 BST (UK) »
Hi Beg,

You're quite right, it is Snedker. (I've noticed the huge variations in occupation in this family...!)

Here is what I can make out of your Mathilde's birth as well:
(struggeling with the very last bit, though)

************************************************

Mathilde, legitimate, born 26.9.1861, bap. 6.3.1862 to parents Former mechanic cottager (Huusmand..!) Christian Andersen and wife Marie Olsdatter Rusværket

Godparents: Mathias Nielsen, Annette Pedersd., Maid Anne Olsdatter, Johannes Olsen

Baptised at home by her father eight days after the birth. Born under Gaustad. ??Certificate ??moved to?? Kristiania?? 27.11.1867
************************************************

J
"Doing Norway and a bit Sweden...!"

Offline Beg Clonrode...

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 89
    • View Profile
Re: Norwegian Birth register - translation please
« Reply #35 on: Friday 19 August 11 11:16 BST (UK) »
Hi again...

As ever, thanks once more for your help.

-------------------------------------------------------------

Can I ask a general question about researching in Norway.

Is there a basic strategy for linking people from the early 1900's to people who are alive today.

For example, if someone asked me the same question about research in New Zealand I would tell them to....

Ask for a look-up in the NZ BDM 1840-1990 microfiche (found at most NZ libraries)
Plus check the NZ Historical BDM website.
Plus the NZSG Marriages 1836-1956 CD.
Plus the NZSG Burial Locator CD.
Plus the NZ Electoral Rolls pre-1981 on ancestry.com
Plus the NZ Electoral Rolls post-1981 at the local library.
Plus Archives NZ
Plus the Telecom NZ White Pages.
Plus Old Friends NZ
Plus Facebook

Throw in a death notice or two in the local newspapers and, most of the time, you'll be able to find a descendant alive and well in modern day NZ. If you then google him/her you'll most likely come up with an email address.


This is how I'd advise someone to trace a family in NZ.

Is there a similar strategy for Norway. Or can you point me to a website which might advise me.

(And should I actually cut and paste this post and make a new thread)


Thanks yet again
Beg