Author Topic: Birth Register Segeberg Germany 1837  (Read 961 times)

Offline scorny

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 28
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Birth Register Segeberg Germany 1837
« on: Wednesday 21 November 12 04:02 GMT (UK) »
I would be grateful for any help in completing the transcription and translation of the following birth registry.  It is in two parts (two sequential pages in the church book).  I can read the names on the first page but not the other words.  The second I need help with the names  (godparents I think).

Part I
Juli
9. 23.  Hans Hinrich, ?? Hans
           Hinrich Harder in Krems ?
           ? ?  ? Magdalen
           gab. Studt, ? ? ?

Part II
            1837

?   1.  ?
     2.  Johann Hinrich Studt?
     3. ?
   
Harder, Lohberg, Superczynski, Corneliussen, Schoolmann, Rospenda, Ratjen

Vestfold Norge, Schleswig-Holstein, Posen, Poland

Offline Winslass

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 98
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Birth Register Segeberg Germany 1837
« Reply #1 on: Friday 23 November 12 00:04 GMT (UK) »
Hi Scorny,
The third name on Part 2, looks to me like Sophia  ?

Winslass

Offline apwright

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 667
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Birth Register Segeberg Germany 1837
« Reply #2 on: Friday 23 November 12 07:32 GMT (UK) »
Juli 9. 23.
Hans Hinrich, des Vogten Hans
Hinrich Harder in Krems u[nd]
dessen Ehefrau Magdalena
geb[orene] Studt, 2tes ehe[liches] Kind.

Her[ren] 1. Bauervogt ?Simon ?Steenbacker
2. Johann Hinrich Studt
3. Sophia Sievers
Alle in Krems

July 9th [born], 23rd [baptised]
Hans Hinrich, 2nd legitimate child of the bailiff Hans Hinrich Harder [resident] in Krems and his wife Magdalena, née Studt.
Messrs. 1.  village mayor ?Simon ?Steenbacker [Bauervogt was an officially appointed spokesman for the local farmers]
2. Johann Hinrich Studt
3. Sophia Sievers
All [resident] in Krems.

Adrian

Offline scorny

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 28
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Birth Register Segeberg Germany 1837
« Reply #3 on: Friday 23 November 12 18:47 GMT (UK) »
Adrian,

Thanks again for your help in deciphering this entry.  It seems very well done.  I do have a couple questions which I have been kicking it around with some others to try and reach some concensus.

1. On the the very first line of part one following the date Juli 9. 23. Hans Hinrich, des  (___) Hans...
 You interpreted this as Vogten, but....Is it likely that it could be something else?  I am not seeing an uppercase "V" but rather some letter with a tail. Can you see it even  though it is rather faded and partially overwritten by the uppercase K on the following line?  I don't know German well enough, but since this is the conventional spot for the father's occupation, is there another trade that might fit with the permutations Y-gt-- or maybe Z--gt-- or something similar.

2.  I am wondering about the term Messrs. preceding the first name of the second part of this entry.  It looks to me as if the first letter is an uppercase "G" rather than an "M".  I see it as an abbreviation because of the period.  Wouldn't it ikely be "Gev."  for Gevatter?

Your thoughts?

Steve

Harder, Lohberg, Superczynski, Corneliussen, Schoolmann, Rospenda, Ratjen

Vestfold Norge, Schleswig-Holstein, Posen, Poland


Offline apwright

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 667
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Birth Register Segeberg Germany 1837
« Reply #4 on: Friday 23 November 12 19:55 GMT (UK) »
Hi Steve,
I see what you mean re. 1, and it's very hard to be sure, as we've only got about 5 capitals in Kurrent to compare with (K, E, H, A and the B of Bauervogt, which is unusual too! All the other capitals are in "Latein" - different style). But I can't think of any other 4-letter weak masculine nouns ending in OGT.

Re.2, "Messrs." is the translation. The German quite clearly says "Her.", usually short for "Herren", but on second thoughts as we've got a woman listed too, it's probably for "Herrschaften", lit. Gentlefolk.

Hope this helps!

Adrian