Author Topic: Translate this script from Welsh to English  (Read 1664 times)

Offline sunburntcountry

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 3
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translate this script from Welsh to English
« on: Wednesday 22 October 14 05:51 BST (UK) »
Hello! This is my first post and I have plenty more to go.

I'm looking to find a translation for this script I found regarding a Welsh saint by the name of Teilo. Please forgive me for any misspellings, as this is a copy-and-paste from the source which I found it. I am an Aussie-American with significant Welsh roots that I am just now uncovering.

Thanks in advance!

Quote
Lymma ycymreith ha bryein eccluys Teliau o lanntaf arodes breenhined hinn ha touyssocion cymry yntrycyguidaul dy eccluys teilau hac dir escip oll gueti ef amcytarnedic oaudurdaut papou rumein yholl cyfreith didi hac dy thir. hac di dair. ryd o pop guasanaith breennin bydaul. heb mair. heb cyghellaur. heb cyhoith. dadlma ymeun gulat hac nydieithyr. heb luyd. heb gauayl. heb guylma ycyfreith idi ynhollaul. o leityr o latrat. otreis. odynyorn. ocynluyn hac o losc. oamrysson canguayt ahebguayt. y diruy hay camcul yndi didi yn hollaul. odorri naud ynn lann hac yndieithyr lann. orachot ynn luhyn hac dieithyr luhyn. ocyrch ypopmynnic ardir teliau. hay guir. hay braut dy lytu yrecluys ygundy teliau ynnlann taf. hac ny lys. dufyr ha guell. hac choyt ha mays yncyfrytin dy lytu teliau. cyfnofut habathoriayth ynn lanntaf hac aperua ardir teliau dyr loggou adiscynno nythir ypopmynnic yt uoy. ryd rac brennin aracpaup namyn dy teliau a+ yeccluys lantam. ha dy escyp. harmefyl har sarhayt har cam. har ennuet agunech brennhin morcannhuc hay gur hay guas dy escop teliau hac dygur hac dy guas. dyuot brennhin morcannhuc ygundy teliau yn lann taf. dygunethur guir ha cyfreith. hadiguadef braut di am y cam adiconher dy escop teliau ha dy gur ha dyguas. ythir hay dayr dy luyd. dy uuner. digauayl, ha pop cyfreith auo dy brennin morcannhuc yn lys. oubot oll yn hollaul dy escop teliau ny yntou. haybot ynemelldicetic hac yn yscymunetic yr neb aitorro hac aydimanuo ybryeint hunn. hac ef hay plant guety ef. Hynn bendicetic hac ef hay plant ay enrydedocao ybreint hunn hac ay cat***. Amen.

Offline Sam Swift

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 757
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate this script from Welsh to English
« Reply #1 on: Wednesday 22 October 14 06:35 BST (UK) »
If it was copied off the internet could you please give a link to the page because the transcription (as in this one) is I'm afraid totally unreadable (unless it's mediaeval Welsh!!!) apart from a few words like plant (children) and brennin (king)  :)

Offline sunburntcountry

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 3
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate this script from Welsh to English
« Reply #2 on: Wednesday 22 October 14 07:59 BST (UK) »
Hi Sam -
I do believe it *is* mediaeval Welsh, unfortunately. It is something about the Land grant of St. Teilo from the 6th century.

Anyhow, the link is http://www.maryjones.us/ctexts/teilo2.html

Thanks for the reply!

Offline Sam Swift

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 757
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate this script from Welsh to English
« Reply #3 on: Wednesday 22 October 14 16:45 BST (UK) »
I thought it might be!

These are the rights and privileges of the church of Teilo of Llan Dav, which these kings and princes of Wales granted for ever to the church of Teilo and to all the bishops after him, confirmed by the authority of the popes of Rome: To it all its rights and its lands and its territories, free from every service to any secular king, exempt from steward and chancellor, and public court within or without its lordship, from hosting and from seizure, and from watch and ward: Its rights to it fully in respect of thief, of theft, of rapine, and of homicide, of conspiracy and of arson, of brawling with or without bloodshed: To it wholly the fines and penalties therein, in respect of violation of sanctuary within or without the enclosure, of waylaying within or without a forest, of assault in any place whatsoever on the land of Teilo; both its right and judgment in respect of the community of the church in the Gwndy of Teilo at Llan Dav and in his court; with water and herbage, wood and field in common to the community of Teilo; with market and mint at Llan Dav, and a harbourage on the land of Teilo for ships which may touch on his land wheresoever it may be, free in respect of king or any other except Teilo, and the church of Llan Dav, and its bishops: And in respect of any disgrace, insult, wrong, or injury which the King of Morgannwg, his man, or his vassal may do unto Teilo, his man, or his vassal, the King of Morgannwg shall come to the Gwndy of Teilo at Llan Dav to do justice and right, and to undergo judgment for the wrong done into bishop Teilo, his man, or his vassal: To it its lands and its territories exempt from hosting, from burdens, from seizure: And all the rights which belong to the King of Morgannwg in his court shall belong fully to bishop Teilo in his court likewise: and whosoever shall violate or diminish this privilege shall be accursed and excommunicated, both he and his children after him. He shall be blessed, both he and his children, who shall respect this privilege and keep it. Amen.


Offline sunburntcountry

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 3
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate this script from Welsh to English
« Reply #4 on: Wednesday 22 October 14 16:53 BST (UK) »
Oh my gosh! Thank you, Sam!!!

This is very exciting. :-)

Offline jim1

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 24,032
  • ain't life grand
    • View Profile
Re: Translate this script from Welsh to English
« Reply #5 on: Thursday 23 October 14 12:28 BST (UK) »
Looks a interesting document.
What it looks like is a piece of land given by the King to the Church in perpetuity.
The Bishop is laying out the rules according to Ecclesiastical Law.
The incumbents don't have to pay homage or servitude to the King as would be the case with anyone else.
So any taxes from ships etc. are paid to the Church not the King.
It looks like they also have control over the local populace who would be subject to Ecclesiastic Law as well as Secular.
Any kind of interference or attack on the church or it's lands would require the King to appear before the Bishop's Court of Inquisition where he & his family risk excommunication & therefore an eternity in Purgatory.
Great way to make money which of course the Church did up until the dissolution of the Monasteries.
I'm sure a scholar in Ecclesiastical Law would be able to give a fuller explanation but I think that's the nuts n' bolts of it.
Warks:Ashford;Cadby;Clarke;Clifford;Cooke Copage;Easthope;
Edmonds;Felton;Colledge;Lutwyche;Mander(s);May;Poole;Withers.
Staffs.Edmonds;Addison;Duffield;Webb;Fisher;Archer
Salop:Easthope,Eddowes,Hoorde,Oteley,Vernon,Talbot,De Neville.
Notts.Clarke;Redfearne;Treece.
Som.May;Perriman;Cox
India Kane;Felton;Cadby
London.Haysom.
Lancs.Gay.
Worcs.Coley;Mander;Sawyer.
Kings of Wessex & Scotland
Census information is Crown copyright,from
www.nationalarchives.gov.uk/

Offline Gadget

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 56,454
    • View Profile
Re: Translate this script from Welsh to English
« Reply #6 on: Thursday 23 October 14 13:11 BST (UK) »
I assume it's the land around Llandaff (Llan Dav) Cathedral or when the Cathedral was established in Glamorgan (Morgannwg) :

Quote
Most of the history of Llandaff centres on its role as a religious site. Before the creation of Llandaff Cathedral it became established as a Christian place of worship in the 6th century AD

http://en.wikipedia.org/wiki/Llandaff

I recognise a bit of Latin in there as well.

See also https://archive.org/details/cu31924028051559

abd

http://www.celticchristianity.infinitesoulutions.com/Book_of_Llandaff_source.html


Gadget
Census &  BMD information Crown Copyright www.nationalarchives.gov.uk and GROS - www.scotlandspeople.gov.uk

***Restorers - Please do not use my restores without my permission. Thanks***

Offline Mike in Cumbria

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,729
    • View Profile
Re: Translate this script from Welsh to English
« Reply #7 on: Thursday 23 October 14 14:06 BST (UK) »

I recognise a bit of Latin in there as well.



I recognise the bit of Hebrew...