Can anyone help me translate the following Charter please?
Matt
Universis sancte Ecclesie fidelibus, Robertus, filius Hamundi de Thrulege, filii Hemfredi et heres, salutem. Noverit universitas vestra quod Hamundus pater meus dedit et concessit in eleemosinam abbati et monachis Sancti Bertini ecclesiam de Thrulege in perpetuum possidendam. Monachi vero predicti cartam patris mei, qua eis predictam ecclesiam confirmaverat, mihi obtulerunt, que in hunc modum prolata est: Universis etc. cidessus, nš 247. Cumque cartam patris mei, quam predicti monachi mihi obtulerunt, vidissem et intellexissem, et veritatem rei cognovissem, eleemosinam patris mei confirmandam dignum duxi. Ne ergo aliquis in posterum calumpniam movere possit, predictam ecclesiam de Thrulege, cum omnibus pertinentiis suis, terris videlicet, decimis et oblationibus et aliis quibuscumque bonis ad eam pertinentibus, monachis Sancti Bertini pro salute anime mee et uxoris mee Mabilie et patris mei et matris mee et fratris mei et parentum meorum, in libera et quieta pace dimitto, et presenti carta confirmo. Nemo ergo eos de predicta ecclesia molestare presumat, ne anime sue detrimentum incurrat. Ipsi vero monachi omnia que patri meo concesserant, mihi et uxori mee et matri mee et fratri meo concesserunt, partem videlicet omnium beneficiorum que in ecclesia eorum fient, et anniversarium meum et uxoris mee et matris mee et fratris mei post obitum nostrum in martirologio eorum scribendum et annuatim in capitulo eorum recitandum. Datum Lundini, primo anno Ricardi regis Anglie, duodecima die junii. Testibus Henrico de Cornhulle vice comite de Chent. Reginaldo de Cornhulle constabulario de Chilleham. Symone de Turentes. Reginaldo filio Hamundi de Thrulege.