Author Topic: Help to decipher hand-written letter (in Polish!?!)  (Read 567 times)

Offline SiCallear

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 235
  • One day my family history will become Callear!!
    • View Profile
Help to decipher hand-written letter (in Polish!?!)
« on: Thursday 02 June 16 14:04 BST (UK) »
We have recently uncovered addressed to my Granddad (Wictor Tylman). Sadly, it is handwritten in Polish and my comprehension of Polish never extended further than the basic greetings, etc.

Can anyone help to decipher (translate even) this hand-written letter?
Callear/Gallear and a growing list of (mis)spellings

One day my family history will become Callear!!

Offline SiCallear

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 235
  • One day my family history will become Callear!!
    • View Profile
Re: Help to decipher hand-written letter (in Polish!?!)
« Reply #1 on: Tuesday 16 November 21 20:34 GMT (UK) »
Can anyone help?
Callear/Gallear and a growing list of (mis)spellings

One day my family history will become Callear!!

Offline dublin1850

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 716
  • New to genealogy -a great lover of Dublin history
    • View Profile
Re: Help to decipher hand-written letter (in Polish!?!)
« Reply #2 on: Wednesday 17 November 21 00:05 GMT (UK) »
I can give this a bash tomorrow.
Coffey, Cummins, Cummins [Skirke, Laois], Curran, Dillon [Clare], Fogarty [Garran, Laois/Tipp], Hughes, Keshan (Keeshan), Loughman [Killadooley, Laois], Mallon [Armagh], Malone, Markham [Caherkine, Clare], McKeon(e) [Sligo/Kilkenny/Waterford], McNamara, Meagher, Prescott [Kilkenny/Waterford/Wexford?], Rafferty, Ryan, Sullivan, Tobin
GEDMatch: T665306 tested with Family Tree DNA
GEDCOM file: 1980344


Offline dublin1850

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 716
  • New to genealogy -a great lover of Dublin history
    • View Profile
Re: Help to decipher hand-written letter (in Polish!?!)
« Reply #3 on: Wednesday 17 November 21 14:33 GMT (UK) »
Ok, allowing I only did evening classes in Polish quite some time ago...

The letter is addressed to a man called Wiktor. His uncle Aleksander is happy that Wiktor is saved by divine will. The uncle had received a letter from Wiktor's parents.  His mother sent the message to Aleksander about Wiktor being saved.  The mother was very touched. Wiktor's letter to his parents took three months to arrive. The uncle asks for more details  and a letter from Wiktor.

Some grammar structures are old-fashioned, so by all means if a native speaker disagrees with any of this, clearly, go with them..
Coffey, Cummins, Cummins [Skirke, Laois], Curran, Dillon [Clare], Fogarty [Garran, Laois/Tipp], Hughes, Keshan (Keeshan), Loughman [Killadooley, Laois], Mallon [Armagh], Malone, Markham [Caherkine, Clare], McKeon(e) [Sligo/Kilkenny/Waterford], McNamara, Meagher, Prescott [Kilkenny/Waterford/Wexford?], Rafferty, Ryan, Sullivan, Tobin
GEDMatch: T665306 tested with Family Tree DNA
GEDCOM file: 1980344

Offline SiCallear

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 235
  • One day my family history will become Callear!!
    • View Profile
Re: Help to decipher hand-written letter (in Polish!?!)
« Reply #4 on: Wednesday 17 November 21 15:12 GMT (UK) »
Dublin1850

Thank you - your translation  has surfaced the key information (relationship between Aleksander and Wiktor - my grandad). I have recently been privy to a document which we believe details the wedding of Wicktor's parents (again in Polish). Alexsander's surname matches what we now believe is my gt-grans maiden name.

I for one have benefitted from your evening classes! Thank you so much.


The letter leaves me wondering from what Wiktor has been saved.
Callear/Gallear and a growing list of (mis)spellings

One day my family history will become Callear!!

Offline dublin1850

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 716
  • New to genealogy -a great lover of Dublin history
    • View Profile
Re: Help to decipher hand-written letter (in Polish!?!)
« Reply #5 on: Thursday 18 November 21 00:09 GMT (UK) »
Perhaps he had been ill? Or 'saved' in the religious sense?
Coffey, Cummins, Cummins [Skirke, Laois], Curran, Dillon [Clare], Fogarty [Garran, Laois/Tipp], Hughes, Keshan (Keeshan), Loughman [Killadooley, Laois], Mallon [Armagh], Malone, Markham [Caherkine, Clare], McKeon(e) [Sligo/Kilkenny/Waterford], McNamara, Meagher, Prescott [Kilkenny/Waterford/Wexford?], Rafferty, Ryan, Sullivan, Tobin
GEDMatch: T665306 tested with Family Tree DNA
GEDCOM file: 1980344

Offline SiCallear

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 235
  • One day my family history will become Callear!!
    • View Profile
Re: Help to decipher hand-written letter (in Polish!?!)
« Reply #6 on: Thursday 18 November 21 05:42 GMT (UK) »
I had assumed/considered that the answer may have simply been that he was one of the soldiers that survived the war.
Callear/Gallear and a growing list of (mis)spellings

One day my family history will become Callear!!

Offline dublin1850

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 716
  • New to genealogy -a great lover of Dublin history
    • View Profile
Re: Help to decipher hand-written letter (in Polish!?!)
« Reply #7 on: Thursday 18 November 21 06:10 GMT (UK) »
Oh of course - April 1946! D'Oh! That could very well be it.
Coffey, Cummins, Cummins [Skirke, Laois], Curran, Dillon [Clare], Fogarty [Garran, Laois/Tipp], Hughes, Keshan (Keeshan), Loughman [Killadooley, Laois], Mallon [Armagh], Malone, Markham [Caherkine, Clare], McKeon(e) [Sligo/Kilkenny/Waterford], McNamara, Meagher, Prescott [Kilkenny/Waterford/Wexford?], Rafferty, Ryan, Sullivan, Tobin
GEDMatch: T665306 tested with Family Tree DNA
GEDCOM file: 1980344