Author Topic: Can't read this marriage record from 1836 Ireland  (Read 2020 times)

Offline what0101

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 133
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Can't read this marriage record from 1836 Ireland
« on: Sunday 03 September 17 16:47 BST (UK) »
I'm looking at the record from November 4, 1836 for the marriage between Philip Stack and Mary Maloney. It's the bottom entry on the left-hand page, but I can't read a word of it. Any help would be appreciated!

link to the image: https://imgur.com/a/zjHiB

Offline Maggsie

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,633
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can't read this marriage record from 1836 Ireland
« Reply #1 on: Sunday 03 September 17 19:13 BST (UK) »
Hi,
What was the Church and area please. (looks like the Parish Priest has put his name first as it is repeated on other lines.)
Maggsie

Offline what0101

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 133
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can't read this marriage record from 1836 Ireland
« Reply #2 on: Sunday 03 September 17 19:34 BST (UK) »
Thanks, Maggsie. It was Ballybunion, Kerry, Ireland, and the priest was J. Buckley.

Does it have their ages or parents' names on there? I haven't gotten any further back than this generation. Any help would be appreciated.  :)

Offline horselydown86

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,437
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can't read this marriage record from 1836 Ireland
« Reply #3 on: Sunday 03 September 17 20:09 BST (UK) »
The first line:

Ego JBuckley astiti matr(imon)io Philippi Slack & Marie Molony

I would translate this very roughly as:

I J Buckley assisted (or stood?) at the marriage of Philipp Slack and Marie Molony

The second line begins with a T (I think), presumably T(estis) = witnesses

Then (probably) three names:

Patri(cus)? & T___olh? Molony & Jas Walsh?

Then more Latin which I can't get, but I think ends with dispensatum.

Jas = James


Offline Sinann

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 10,851
    • View Profile

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,917
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can't read this marriage record from 1836 Ireland
« Reply #5 on: Sunday 03 September 17 20:26 BST (UK) »
I think the gist of the last bit is that Dispensation was granted for a 4th-to-4th degree of consanguinity.

This may indicate that the couple were 3rd cousins, but some websites state 1st cousins for this (and I'm no expert).

Offline Geoff-E

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,210
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can't read this marriage record from 1836 Ireland
« Reply #6 on: Sunday 03 September 17 21:12 BST (UK) »
Patri(cus)? & T___olh? Molony & Jas Walsh?

I see that as a Latin version of Timothy perhaps.
Today I broke my personal record for most consecutive days alive.

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,917
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can't read this marriage record from 1836 Ireland
« Reply #7 on: Sunday 03 September 17 21:49 BST (UK) »
It's probably written Timoths, for Timotheus, so I agree with Geoff-E.

Offline what0101

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 133
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can't read this marriage record from 1836 Ireland
« Reply #8 on: Monday 04 September 17 15:28 BST (UK) »
I didn't realize it was in Latin...no wonder I couldn't understand it. Or maybe that's because my ancestors were cousins.

So it sounds like they didn't include parents' names on marriage records. That's a shame.