Author Topic: Help with Welsh Translation  (Read 1220 times)

Offline PJones1805

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 4
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help with Welsh Translation
« on: Wednesday 01 November 17 20:09 GMT (UK) »
Could somebody please help with a translation?  The following is a baptism announcement from a 1916 newspaper.  I have tried various online translators and dictionaries but although I can get the gist of it I am struggling with the word dad-bedydd or it could be dad-hedydd It's hard to tell and depending on what translator I use I get either Grandfather or father in law.

Bedydd: Nos Sul diweddaf, bedyddiwyd baban Mr. a Mrs. John Pritohard, Golan, yn yr Eglwvs gan v Parch. D. Collwyn Morgan. Gwasanaethwyd gan Mr. W. Roberts Talafon; Mrs. Williams, Lodge; Mrs. Thomas, Golan. Hyfryd ydoedd gweled yr hynafgwr a'r
Eglwyswr ffyddlon Mr. William Roberts yn dad-hedydd ac efe dros ei bedwar ugain.

Google translator gives
Baptism: Last Sunday, baby baptized Mr. a Mrs. John Pritohard, Golan, in the Churches by v Rev. D. Collwyn Morgan. Served by Mr. W. Roberts Talafon; Mrs. Williams, Lodge; Mrs. Thomas, Golan. It was wonderful to see the eldest and
Loyal church William Roberts is a grandfather and he is over forty four.

I appreciate the age is over 80 not forty four.  I am trying to see if the Pritchards are related to William Roberts.
Thanks in advance,
Peter. 

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline davierj

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,139
  • Gwell Angau na Chywilydd
    • View Profile
Re: Help with Welsh Translation
« Reply #1 on: Wednesday 01 November 17 20:40 GMT (UK) »
Welcome to RootsChat.
William Roberts seems to be a 'baptism father'. (Tad bedydd) which could possibly be a local term for godfather.   He is not a grandfather nor father in law.   You are correct on the age which in Welsh follows the French (four twenties for 80).  My Welsh is quite limited so I am happy to be corrected.
Hwyl Dave
Census information is Crown Copyright from www.nationalarchives.gov.uk<br /><br />Research:   <br />Clements, Jenkins, Jones, Williams, Davies, Renfrey in Cardiganshire.   <br />Trow, Jones, Clayton in Montgomeryshire.  <br />Renfrey, Datsun, May, Stephens in Cornwall<br />Foster  in Liverpool <br />Milliner, Fry, in Gloucestershire<br />Mawby, Popple in Rutland<br />Kent, Fry, Robinson, Nott, Griffiths in Somerset<br />Willis in Oxfordshire<br />Fishlock, Snell, Fry, in Wiltshire

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline PJones1805

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 4
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help with Welsh Translation
« Reply #2 on: Friday 03 November 17 10:12 GMT (UK) »
Thanks for that - God Father makes sense.