Author Topic: Difficulty interpreting what we're reading in a Latin marriage entry  (Read 674 times)

Offline Ian Thwaites

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 41
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Difficulty interpreting what we're reading in a Latin marriage entry
« on: Saturday 27 October 18 10:43 BST (UK) »
Most of the text is easy to read and comprehend, but I'm having difficulty interpreting the words in parentheses.
The first is at the end of the section "in Matrimonium conjunxi Bryan Rooney (Bernardam)" ???
The second is at the end of the section "filium Bryan Rooney (Berndardi)" ???
I don't know if I am transcribing them correctly, and if I am then I don't understand what they mean.
Any help gratefully accepted.

Ian Thwaites
Thwaites (Durham) – Ininns (Durham) – Innings (Hampshire) – Rooney (Durham, Ireland) – Hutchinson (Durham) – Chambers (Durham) – Hopper (Durham) – Welsh (Durham, Ireland) – Potts (Durham) – Gray (Durham) – Brodrick (Durham) – Cook (Northumberland) – Hoggin (Durham, Ireland) – Gibbin (Durham, Ireland) – Henderson (Durham) – Scoon (Durham, Roxburghshire)

Offline hallmark

  • ~
  • RootsChat Marquessate
  • ****
  • Posts: 17,525
    • View Profile
Re: Difficulty interpreting what we're reading in a Latin marriage entry
« Reply #1 on: Saturday 27 October 18 10:46 BST (UK) »
Bernardus
Give a man a record and you feed him for a day.
Teach a man to research, and you feed him for a lifetime.

Offline hallmark

  • ~
  • RootsChat Marquessate
  • ****
  • Posts: 17,525
    • View Profile
Re: Difficulty interpreting what we're reading in a Latin marriage entry
« Reply #2 on: Saturday 27 October 18 10:52 BST (UK) »
Did you change your original post after I replied??
Give a man a record and you feed him for a day.
Teach a man to research, and you feed him for a lifetime.

Offline dublin1850

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 910
  • A great lover of Dublin history
    • View Profile
Re: Difficulty interpreting what we're reading in a Latin marriage entry
« Reply #3 on: Saturday 27 October 18 10:57 BST (UK) »
With no doubt some errors, but essentially...
I Thomas Waring, joined in marriage Bryan Rooney of 1/19 St Anne's Buildings son of Bryan Rooney, and Elizabeth Chambers of 1/13 St Anne's Buildings, daughter of Richard Chambers.
Witnesses James Johnson and Mary Anne Johnson (both of 1/13 St. Anne's Buildings).
Coffey, Cummins [Rathfalla, Tipperary], Cummins [Skirke, Laois], Curran, Dillon [Clare], Fogarty [Garran, Laois/Tipp], Hughes, Keshan (Keeshan), Loughman [Harristown and Killadooley, Laois], Mallon [Armagh], Malone, Markham [Caherkine, Clare], McKeon(e) [Sligo/Kilkenny/Waterford], McNamara, Meagher, Prescott [Kilkenny/Waterford/Wexford?], Rafferty, Ryan, Sullivan, Tobin
GEDMatch: T665306 tested with Family Tree DNA and also with ancestry
GEDCOM file: 1980344


Offline Ian Thwaites

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 41
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Difficulty interpreting what we're reading in a Latin marriage entry
« Reply #4 on: Saturday 27 October 18 10:57 BST (UK) »
Hi hallmark
Thanks for your reply.
No in answer to your question, no changes have been made. Why do you ask?
Thwaites (Durham) – Ininns (Durham) – Innings (Hampshire) – Rooney (Durham, Ireland) – Hutchinson (Durham) – Chambers (Durham) – Hopper (Durham) – Welsh (Durham, Ireland) – Potts (Durham) – Gray (Durham) – Brodrick (Durham) – Cook (Northumberland) – Hoggin (Durham, Ireland) – Gibbin (Durham, Ireland) – Henderson (Durham) – Scoon (Durham, Roxburghshire)

Offline hallmark

  • ~
  • RootsChat Marquessate
  • ****
  • Posts: 17,525
    • View Profile
Re: Difficulty interpreting what we're reading in a Latin marriage entry
« Reply #5 on: Saturday 27 October 18 10:59 BST (UK) »
Hi hallmark
Thanks for your reply.
No in answer to your question, no changes have been made. Why do you ask?

The smilies weren't there when I replied,,,or Bernardi
Give a man a record and you feed him for a day.
Teach a man to research, and you feed him for a lifetime.

Offline Ian Thwaites

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 41
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Difficulty interpreting what we're reading in a Latin marriage entry
« Reply #6 on: Saturday 27 October 18 11:04 BST (UK) »
Thanks Dublin 1850
My problem is with the words in brackets, which I now accept as being Bernardus and Bernardi.
As I understand it, the Latin equivalent for Bryan would be Briannus or Bryannus.
In my family tree I have two brothers, Bryan and Bernard born a few years apart. I am now starting to think they may be one and the same person sometimes called Bernard and other times being recorded as Bryan.
Anyone seen anything like this before?
Thwaites (Durham) – Ininns (Durham) – Innings (Hampshire) – Rooney (Durham, Ireland) – Hutchinson (Durham) – Chambers (Durham) – Hopper (Durham) – Welsh (Durham, Ireland) – Potts (Durham) – Gray (Durham) – Brodrick (Durham) – Cook (Northumberland) – Hoggin (Durham, Ireland) – Gibbin (Durham, Ireland) – Henderson (Durham) – Scoon (Durham, Roxburghshire)

Offline ShaunJ

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 24,125
    • View Profile
Re: Difficulty interpreting what we're reading in a Latin marriage entry
« Reply #7 on: Saturday 27 October 18 11:09 BST (UK) »
Yes I think the priest (or a later priest) has latinised "Bryan" (after the original entry was made) as Bernardus in the nominative case: Bernardum in the accusative case and Bernardi in the genitive case.   
UK Census info. Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Online heywood

  • RootsChat Honorary
  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 40,854
    • View Profile
Re: Difficulty interpreting what we're reading in a Latin marriage entry
« Reply #8 on: Saturday 27 October 18 11:10 BST (UK) »
I think they are interchangeable in Irish records or more importantly Latin church records.
I have two records but the same person which at first were recorded as two different people.
The various endings are just Latin forms of the case used.
Census Information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk