Author Topic: Richard Dudley Jr 1623  (Read 274 times)

Offline Taylor94

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 643
  • My grt grt grandfather, after capture WW1
    • View Profile
Richard Dudley Jr 1623
« on: Saturday 03 November 18 21:10 GMT (UK) »
Just trying to decipher a Will and see how it fits in with my Dudleys.
This will is for Richard Dudley Jr of Swepstone, Leicestershire 1623. He is listed as Jr on the Burial Register which I assume would mean his father was still alive?
If some one was called for instance 'Richard Dudley the Elder' His son would be 'Richard Dudley the Younger' vice versa and would still be alive whilst using Sr/Jr?

I think the name is Martha? I cant see any record for a Martha relating to the Dudleys but I think this says 'I bequeth to MARTHA my loving wife'
The second part as 'Together with my loving FATHER or Brother? in law HENRY MOUNTFORT'?
Is this correct?
Richard Dudley of Cosby. Gent
George Bent of Cosby. Gent
William Black of Kilby. Gent
Bernard Cotton of Dadlington. Esq
Sir Thomas Halford of Wistow. Bart
Richard Swynfen of Sutton Cheney. Gent
John Cotes of Aylestone. Gent
John Freeston of East Norton. Gent
Sir John Bernard of Abington.
Edward Shuckburgh of Naseby. Esq
Richard Worsley of Deeping. Esq
Thomas Hobson of Glen. Gent
John Grant of Stretton Parva. Gent
John Miles of Heanley Hall. Gent
Thomas Dabridgecourt. Esq
Sir Clement Edmondes

Offline Winslass

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 98
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Richard Dudley Jr 1623
« Reply #1 on: Saturday 03 November 18 23:12 GMT (UK) »

  Yes, I agree with 'Martha' and I read the second part as father in law Henry Mountfort.

  Winslass 

Offline goldie61

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,509
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Richard Dudley Jr 1623
« Reply #2 on: Sunday 04 November 18 03:38 GMT (UK) »
Wife Martha.
...lovinge father in lawe Henrie Mountfort

Best practice the experts tell us these days MrDudley, is to transcribe the letters that are actually there, and not to modernise spellings

This is from The National Archives pages on palaeography.
Transcribing
 When copying a document always transcribe: this is when you retain the original spellings. Do not translate, this is when the words are changed into modern spelling. When you expand a word which was abbreviated in the original text (see abbreviation section) put the letters that you have added in square brackets [ ]. This way, when you no longer have the original in front of you, you will know which letters appear in the original document and which ones you have added.

http://www.nationalarchives.gov.uk/palaeography/where_to_start.htm

There are a fantastic number of pages here to help with transcribing old documents. well worth a look if you haven't seen them.
Lane, Burgess: Cheshire. Finney, Rogers, Gilman:Derbys
Cochran, Nicol, Paton, Bruce:Scotland. Bertolle:London
Bainbridge, Christman, Jeffs: Staffs