Thanks, Peonie, thanks, Dave!
Is it Bäumel or Räumel?!
I can't help thinking it looks more like an "R"... (It's not like the "B" in "Berlin"...)
As I said, I have trouble with the handwriting, but I'm happy to have a go at translating Peonie's transcription.
Here we go:
Berlin, 22nd October 1912
Before the undersigned registrar appeared today, the personage identified through a
Quittungskarte (a kind of insurance card),
Auguste Schulz, unmarried
Sortiererin (sorter)
resident in Berlin Griebenowstraße 2,
and reported that the
Arbeitermeisterin (some kind of senior worker?
) Karoline
Friederike Schulz born
(Räumel/Bäumel),
76 years old, Protestant religion,
resident in Berlin, Griebenowstraße 2,
born in Kalkberg-Rüdersdorf, district Nieder
Barnim, daughter
of the deceased - most recently in Kalkberg-
Rüdersdorf resident - married couple Räumel/Bäumel, employed,
further details unknown
had died in Berlin Griebenowstraße 2 in her presence,
on the twenty-first of October
of the year one thousand nine hundred and twelve,
at ten-thirty in the afternoon
Read aloud, approved and signed
Auguste Schulz
The registrar, Driefemann
******************
I have left the wording more or less as it was on purpose.
I am a wee bit confused, as I don't understand why reference is made to the parents of the deceased, seeing as she was 76 years old. But maybe that was normal.
Whatever. It sounds as though Auguste Schulz (maybe Karoline's daughter?) appeared before the registrar to report that Karoline had died in her presence.
I hope this helps!
Best regards,
Karen