Author Topic: Latin Translation Help Please  (Read 690 times)

Offline Horsley2016

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 294
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Latin Translation Help Please
« on: Thursday 03 January 19 18:19 GMT (UK) »
Posted this in general board too - sorry, wasn't sure which one was best. I'm looking for help with this piece of Latin:

Apostolica Dispensatime obtenta super Imped mixt matron

Found on a marriage cert. (Since found out the wedding was July and the first baby born Oct...!)

Special dispensation for a mixed parental marriage OR permission given the obvious shotgun nature...?

Offline clayton bradley

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,060
  • Census information Crown Copyright, from www.natio
    • View Profile
Re: Latin Translation Help Please
« Reply #1 on: Thursday 03 January 19 18:55 GMT (UK) »
Looks like a dispensation for a mixed marriage. Perhaps matron is short for matrimonium
Broadley (Lancs all dates and Halifax bef 1654)

Offline Horsley2016

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 294
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation Help Please
« Reply #2 on: Saturday 05 January 19 12:56 GMT (UK) »
Yes I thought something along those lines but I'm wondering if the 6 months pregnant look might have swayed in their favour too?!!  :o

Offline Maiden Stone

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation Help Please
« Reply #3 on: Saturday 05 January 19 19:50 GMT (UK) »
Could you post an image?
Cowban


Offline Horsley2016

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 294
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation Help Please
« Reply #4 on: Saturday 05 January 19 21:02 GMT (UK) »
The bottom entry

Offline Maiden Stone

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation Help Please
« Reply #5 on: Saturday 05 January 19 21:20 GMT (UK) »
I read it as:
Apostolica Dispensatione
obtenta super Imped.
mixt. matrim.

 It translates as Clayton said.
It's better if we can see an image and then decipher it for ourselves. Endings of Latin words may have a bearing on the meaning. Words were often abbreviated. Not all priests had perfect Latin. (Neither do I.)
The priest would have had to ask for a dispensation from his bishop, or from whoever in the diocese dealt with marriage regulations.
Edit. btw father's name Caroli would be Charles. He began writing "Charles" then changed to "Caroli".  Carolus = Charles.
My eye was caught by the marriage of the son of exotically named Narcissus Galleardo further up the page.  :)
Cowban