Author Topic: Latin Translation  (Read 232 times)

Offline rebeccaclaire86

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 184
  • I'm not stuck, I'm ancestrally challenged...
    • View Profile
Latin Translation
« on: Thursday 11 April 19 14:17 BST (UK) »
I've found an ancestor who has a monument in the church wall (she was the mother of the vicar) and a book of monumental inscriptions has recorded the text, I've attached the image.  I don't speak Latin, so have used Google translate and it's best attempt is below, if anyone does read Latin and could correct it at all I'd be incredible grateful!  I'm quite curious about the mention of Belgium?!

This is what Google has come up with:

Sacrum Memriae Judyth ¬ylmer Mairi and put into theology Dr. Theophilus Aylmer son Maestiasimus

If the praise, if the power, if the Grace of God, the formal, the Fideaq; The wise writer integrity of the upright, Religioq; ford
The shadow of the happy, noble MARIMAM successful conclusion of the title marble-love
Its Judyth Aylmeria this tomb underneath the parents' religious beliefs count prosugum
Belgium has given to England, the wild animal of the parents of Bisq Natales; devidiata marital bed.

Eight children gave her two sisters and one swimming in its product Natae lover
Centeno's own count among offspring
Three great fourteenth parent has Nepotc
Seventy years already desima lustri numeruverat
If the fates of two more years
Buckinghamshire; Bignell, Talbot, Janes, Gibbs
Cambrigeshire; Cockerton, Sharpe, Purkis
Hertfordshire; Rolph, Bigg, Marvell, Pateman, Hornsby, Jenkins
Norfolk; Crowfoot, Randlesome
London; Wyatt, Yarroll
Somerset; Date, Hodder, Leatherby, Webb
Suffolk; Palfrey, Yallop, Kerry, Codling, Steward, Pettitt
Ireland & Canada; Hanna, Teel, Cowin, Switzer

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline rebeccaclaire86

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 184
  • I'm not stuck, I'm ancestrally challenged...
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #1 on: Thursday 11 April 19 14:35 BST (UK) »
Forgot to attach the second part from the next page.
Buckinghamshire; Bignell, Talbot, Janes, Gibbs
Cambrigeshire; Cockerton, Sharpe, Purkis
Hertfordshire; Rolph, Bigg, Marvell, Pateman, Hornsby, Jenkins
Norfolk; Crowfoot, Randlesome
London; Wyatt, Yarroll
Somerset; Date, Hodder, Leatherby, Webb
Suffolk; Palfrey, Yallop, Kerry, Codling, Steward, Pettitt
Ireland & Canada; Hanna, Teel, Cowin, Switzer

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Online Maiden Stone

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,681
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #2 on: Thursday 11 April 19 15:41 BST (UK) »
"Sacred to the memory of Judith Aylmer"
Are you sure about the next word Mairi"? Could it be "Matri" from mater, matris, = mother?

Offline rebeccaclaire86

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 184
  • I'm not stuck, I'm ancestrally challenged...
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #3 on: Thursday 11 April 19 15:49 BST (UK) »
Matri looks right now I'm looking at it again, and that would make sense given the context, thank you!
Buckinghamshire; Bignell, Talbot, Janes, Gibbs
Cambrigeshire; Cockerton, Sharpe, Purkis
Hertfordshire; Rolph, Bigg, Marvell, Pateman, Hornsby, Jenkins
Norfolk; Crowfoot, Randlesome
London; Wyatt, Yarroll
Somerset; Date, Hodder, Leatherby, Webb
Suffolk; Palfrey, Yallop, Kerry, Codling, Steward, Pettitt
Ireland & Canada; Hanna, Teel, Cowin, Switzer

Online Maiden Stone

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,681
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #4 on: Thursday 11 April 19 16:08 BST (UK) »
"Si Laus, si Virtus, si Gratia, Forma, Fidesq;
    Prudens, Simpicitas, Religioq;"
This seems to be a list of her virtues.
Laus: praise, glory, fame;
Virtus: virtue, courage;
Gratia: grace, kindness;
Forma: beauty, form;
Fidesq: faith, honour, truth, loyalty;
Prudens: wise, prudent;
Simplicitas: innocence;
Religioq: devout;
Edit. Some of these are among the Seven Christian Virtues. Look up Cardinal Virtues or Christian Virtues.

Online avm228

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 22,514
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #5 on: Thursday 11 April 19 16:27 BST (UK) »
She was the mother of Theophilius Aylmer, doctor of theology, and had eight sons and two daughters.
Ayr: Barnes, Wylie
Caithness: MacGregor
Essex: Eldred (Pebmarsh)
Gloucs: Timbrell (Winchcomb)
Hants: Stares (Wickham)
Lincs: Maw, Jackson (Epworth, Belton)
London: Pierce
Suffolk: Markham (Framlingham)
Surrey: Gosling (Richmond)
Wilts: Matthews, Tarrant (Calne, Preshute)
Worcs: Milward (Redditch)
Yorks: Beaumont, Crook, Moore, Styring (Huddersfield); Middleton (Church Fenton); Exley, Gelder (High Hoyland); Barnes, Birchinall (Sheffield); Kenyon, Wood (Cumberworth/Denby Dale)

Online Maiden Stone

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,681
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #6 on: Thursday 11 April 19 17:05 BST (UK) »
"_ posuit Theophilius Aylmer in Sacra Theologia Dr. filius Maestissimus"
_ put/placed/erected by Theophilius Aylmer Doctor of Holy Theology sorrowful son

Online Maiden Stone

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,681
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #7 on: Thursday 11 April 19 17:30 BST (UK) »
"Caro linguito Nulla"
Could "linguito" be linquito? In which case it might translate as  mortal remains of no account, body left, given up as no account. (caro, flesh; linquo, to leave, quit, to give up)
"fletus", weeping, tears.

Offline rebeccaclaire86

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 184
  • I'm not stuck, I'm ancestrally challenged...
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #8 on: Thursday 11 April 19 19:58 BST (UK) »
Thank you so much!  The text was quite difficult to read, I suspect you're right with that section containing linquito.  Thank you!
Buckinghamshire; Bignell, Talbot, Janes, Gibbs
Cambrigeshire; Cockerton, Sharpe, Purkis
Hertfordshire; Rolph, Bigg, Marvell, Pateman, Hornsby, Jenkins
Norfolk; Crowfoot, Randlesome
London; Wyatt, Yarroll
Somerset; Date, Hodder, Leatherby, Webb
Suffolk; Palfrey, Yallop, Kerry, Codling, Steward, Pettitt
Ireland & Canada; Hanna, Teel, Cowin, Switzer