Author Topic: Latin Translation  (Read 233 times)

Online Maiden Stone

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,681
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #9 on: Thursday 11 April 19 22:47 BST (UK) »
linguito/linquito was only a suggestion.
There may be others along with their interpretations later.

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,938
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #10 on: Friday 12 April 19 00:33 BST (UK) »
I can add to the above that she was widowed twice (bisq(ue) maritali devidiata toro), had many grandchildren (nepotes), was steadfast in her faith (viva cadit Domini prisca) and was aged when she died (occubuit ... senex).

But there are several unfamiliar Latin words, some of which I suspect are mistranscribed – e.g. uber should probably be uter (‘each’). Such errors make it hard to produce an accurate or meaningful translation.

Some other points of genealogical interest are contained in the inscription underneath the monument (H. Chauncey, The Historical Antiquities of Hertfordshire, 1826):


RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,938
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #11 on: Friday 12 April 19 00:53 BST (UK) »
Another RC member is also interested in Bishop Aylmer ...

https://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=800847.msg6588304
(and several other threads)

Online Maiden Stone

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,681
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #12 on: Friday 12 April 19 03:12 BST (UK) »
… and was aged when she died (occubuit ... senex).
Could "Candideore" be translated as white-haired?

Online Maiden Stone

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,681
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #13 on: Friday 12 April 19 03:53 BST (UK) »
Photos of her memorial. She's lost her head.
https://www.flickr.com/photos/davidrobarts/4457757547
A tree on Ancestry has her birth as 1520 when her parents were aged 9 and 6, and Judith's last child born 1575 when she would have been 55. A tree on another site has birth c1540 and eldest children born c1546. Maths not a strong point.  ;D

An account of a challenge to a duel 1634. Edmund, Theo and Samuel Aylmer were involved.
The Court of Chivalry 1634-1640
  238 Garnett v Aylmer
British History Online
https://www.british-history.ac.uk/no-series/court-of-chivalry/238-garnett-aylmer
Just as well that Judith had gone to meet her maker.  :o

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,938
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation
« Reply #14 on: Friday 12 April 19 10:03 BST (UK) »
… and was aged when she died (occubuit ... senex).
Could "Candideore" be translated as white-haired?

Possibly, but the language here is very poetic. The last line is, perhaps, 'In old age she succumbed to a more resplendent fate'.