Author Topic: German Death Certificate (from Poland) - Translation Help  (Read 670 times)

Offline scottsinclair

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 5
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
German Death Certificate (from Poland) - Translation Help
« on: Sunday 14 April 19 09:51 BST (UK) »
Hi
We have a death certificate we'd like to translate. While it relates to Poland (and my wife is Polish) it is recorded in German and we can't make out the writing well enough to use Google Translate. Can anybody please help?


RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Online Treetotal

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 22,957
    • View Profile
Re: German Death Certificate (from Poland) - Translation Help
« Reply #1 on: Sunday 14 April 19 15:51 BST (UK) »
Hi...I can't help with translation but have cropped and altered the contrast to make it easier to read. This will also bring it back up the board for you.
Carol
CAPES Hull. KIRK  Leeds, Hull. JONES  Wales,  Lancashire. CARROLL Ireland, Lancashire, U.S.A. BROUGHTON Leicester, Goole, Hull BORRILL  Lincolnshire, Durham, Hull. GROOM  Wishbech, Hull. ANTHONY St. John's Nfld. BUCKNALL Lincolnshire, Hull. BUTT Harbour Grace, Newfoundland. PARSONS  Western Bay, Newfoundland. MONAGHAN  Ireland, U.S.A. PERRY Cheshire, Liverpool.
 
RESTORERS:PLEASE DO NOT USE MY RESTORES WITHOUT PRIOR PERMISSION - THANK YOU

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline Karen McDonald

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 578
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: German Death Certificate (from Poland) - Translation Help
« Reply #2 on: Sunday 14 April 19 22:31 BST (UK) »
Hi,

It's late and I'm tired, but as far as I can see, it's a death cert for a baby, Franz (Franiszek) Lisierki. (Not sure about the surname!) Died 5th August 1903, aged 3 months, 24 days.

Parents: Josephin/Jozefin Lisierka, née (Zygmariska?) and Franz Lisierki.

Hope this helps.

Night-night,
Karen
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline davecapps

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 453
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German Death Certificate (from Poland) - Translation Help
« Reply #3 on: Monday 15 April 19 20:47 BST (UK) »
97
Inowrazlaw 6 August 1903

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichkeit nach bekannt, durch Bescheinigung des
Gemeindevorstandes ? Symborze anerkannt
die Arbeiterfrau Jozepha Lisiecki
geborene Zygmanska
Wohnhaft in Symborze
und zeigte an, dass  Franz (Franciszek)
Lisiecki
3 Monate, 24 Tage alt, katholischer Religion
Wohnhaft in Symborze
Geboren zu Symborze

Sohn der Anzeigenden und deren
Ehemannes, der Arbeiter Franz
Lisiecki
zu Symborze
am fünften August
des Jahres tausend neunhundert und drei
Vormittags um elf und einhalb Uhr
verstorben sei.

Polnisch vorgelesen, genhemigt und unterschrieben
Jozefa Lisiecki geborene
Zygmanska

---------------------------------------------------------
97
Inowrazlaw 6 August 1903

Before the undersigned civil registration officer appeared today, identity approved by attestation of the parish commitee of Symborze, the worker Jozepha Lisiecki nee Zygmanska the wife of  the labourer Franz Lisiecki from Symborze

She reported that their son, Franz (Franciszek) Lisiecki, catholic, died on the 5 August 1903 at 11:30 am at the age of 3 months and 24 days.

Read aloud in Polish, approved and signed
Jozefa  Lisiecki