Author Topic: Help translating Russian to English  (Read 313 times)

Offline floppyslater

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 296
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Help translating Russian to English
« on: Thursday 30 May 19 00:12 BST (UK) »
A kind researcher sent me a copy of a church record from Poland from 1897.  Unfortunately I do not speak or read Russian.  I am hoping that someone might be able to translate this document for me.

Thank you!

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 5,092
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating Polish to English
« Reply #1 on: Thursday 30 May 19 07:49 BST (UK) »
You may want to edit your thread title, as it's written in Russian, not Polish. Sorry I can't translate for you.

RootsChat is the busiest, largest free family history forum site in the country. It is completely free to use. Register now.
Also register instantly with Facebook or Twitter (and other social networks). Start your genealogy search now.


Offline floppyslater

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 296
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating Russian to English
« Reply #2 on: Thursday 30 May 19 10:12 BST (UK) »
Hi Bookbox,

Thank you to alerting me that the record was in Russian, not in Polish.

Offline JohninSussex

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 388
    • View Profile
Re: Help translating Russian to English
« Reply #3 on: Sunday 02 June 19 09:37 BST (UK) »
The right hand edge is missing perhaps a couple of letters from the end of some words, one of which is a place name.   Approximating the old Russian spellings and no doubt some words are wrong.

Состоялось въ селе Лукоме тысяча восемьсотъ девяносто седьмого года, восьмаво (двадцатаго) Августа, въ десять часов утра. 
Явились Станиславъ Tомашевски, двадцати дву летъ, кузнецъ, жительствующій въ Коморове и Феликсъ Воншицкий, пятидесяти летъ, жительствующій въ деревне Пуцо??, и объявили, что въ деревне Лукомя тридцатаво Июлья (одиннадцатово Августа) въ один час въ полуночи тепущаво года, умеръ Антони Вонсицкий (Antoni Wąsicki), женатый, пятидесяти четырехъ летъ отъ роду, подёнщикъ, жительствовавший въ Лукоте, родившійся въ Скемпе деревни,  сынъ умших Маріана и Йозефы, урождённой Плажыньского, супруговъ Воншицкихъ, оставивъ после себя овдовевшую Пелагию урождённого Марковского (Pelagia z Markowski)

Понаялном удостовереніи окончине Антона Вонсицкаго актъ сей прогитанъ, а по неграмотьности, свидетелей нами только подписанъ.
Администратор Лукомского прихода содерж?? акты гражданского состоянія.

Recorded in the village of Łukomie, year 1897, eighth(twentieth) August at 10 in the morning.
Appeared Stanisław Tomaszewski, 22years, smith, resident in Komorw and Feliks Wąsicki, 50years, resident in ?Puco.. who declared that in the village Łukomie the thirtieth July (eleventh August) at 1 in the night, died one Antoni Wąsicki, 54 years, journeyman, who was resident in Łukomie, had been born in Skępe village, son of Marian and Josefa, ne Płażyńska, leaving a widowed wife Pelagia, ne Markowska.

Then it says the record was certified by ... and read aloud due to illiteracy ... or something like that. 

The dates are written in Julian and Gregorian (old style and new style).  And note that Marian is the father's name and Josefa the mother's (not the opposite as they would seem!)

So using Wikipedia to find some of the place names,  ?Puc... might be Puc, Puszcz or something else.

https://en.wikipedia.org/wiki/Łukomie,_Masovian_Voivodeship
https://en.wikipedia.org/wiki/Skępe
https://pl.wikipedia.org/wiki/Łukomie_(wojewdztwo_mazowieckie)
https://pl.wikipedia.org/wiki/Skępe
and there are very many of these
https://en.wikipedia.org/wiki/Komorow
Rutter, Sampson, Swinerd, Head, Redman in Kent.  Others in Cheshire, Manchester, Glos/War/Worcs.
RUTTER family and Matilda Sampson's Will:

Offline floppyslater

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 296
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help translating Russian to English
« Reply #4 on: Sunday 02 June 19 11:29 BST (UK) »
Thank you so much for your help JohninSussex!  This unexpected genealogical gift from Poland has helped to enrich a part of the family tree that little was known about.  Your translation was invaluable and most appreciated.

Warm regards!

Offline JohninSussex

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 388
    • View Profile
Re: Help translating Russian to English
« Reply #5 on: Sunday 02 June 19 12:45 BST (UK) »
Yes it would be very useful for us if the English death certificates from that period told us the names of the deceased's place of birth, father, mother, mother's maiden name, wife's maiden name.

But no all we get is the "informant" and the husband if the deceased is a married woman.
Rutter, Sampson, Swinerd, Head, Redman in Kent.  Others in Cheshire, Manchester, Glos/War/Worcs.
RUTTER family and Matilda Sampson's Will: