Author Topic: German to English translation again  (Read 587 times)

Offline clancam37

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 675
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
German to English translation again
« on: Tuesday 04 June 19 05:52 BST (UK) »
Am trying to decipher mainly this 1865 Marriage Certificate.
Dorothea was  sister of my person of interest -- interest in the occupations of the
Bride's father -- Sonditur or Conditur?  Tried Google translator German to English, it gave me back the same spelling for English?
Sorry DaveCapps to ask again.
REgards
clancam37 

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: German to English translation again
« Reply #1 on: Tuesday 04 June 19 06:40 BST (UK) »
Hi cc,

It's Konditor - confectioner/pastry chef, creator of yummy things.  :D

Edit: If you take a look here
https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Kurrentschrift
you can see examples of the old German handwriting forms.

It is strange that he uses mainly Kurrent, but pops in a somewhat Gotisk "K" for the 2 x Konditor. The "K" in Königreich is completely different.

So did the groom fall in love with the boss' daughter..?!  ;D

Best regards,
Karen
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German to English translation again
« Reply #2 on: Tuesday 04 June 19 11:06 BST (UK) »
Copulation in 1865

1st Column

Month and day of the Copulation
June 16

2nd Column
Sundays on which the Proclamation took place or date of the Dispensation


DD (de Dato) Trinitatis 2ten 3ten  (second and third sunday after trinitas)
Proclamation

Dispensed through
?
Schwerin 1 May
and 6 June

3rd Column
Bridegrooms name

Philipp
Jacob
Philipp
Fehr

Conditor (confectioner)

born 1837 Mai 23
in Isny, K.R. Württemberg

4th Column
brides name

Spinster
Dorothea
Friedericke
Henriette
Schmidt

born 1837 Juli 13
in Penzlin

5th Column
father of the Bridegroom

Leonhard
Fehr
Posementiere (maker of dress trimmings, braids and buttons)
in Isny
Königreich Württemberg

6th Column
Father of the Bridesmaid

Johann
Friedrich
Schmidt
Conditor (confectioner)
in Penzlin

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: German to English translation again
« Reply #3 on: Tuesday 04 June 19 12:05 BST (UK) »
I meant to mention something earlier: Why on earth would the groom be called Phillip Jacob Phillip?!  ???

Best regards,
Karen
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd


Offline clancam37

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 675
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German to English translation again
« Reply #4 on: Wednesday 05 June 19 01:57 BST (UK) »
Hi Karen,
Thanks for the translation  - not sure about the romance.
Sending another this morning - ho0pe you can help.
Regards
clancam37
Hi cc,

It's Konditor - confectioner/pastry chef, creator of yummy things.  :D

Edit: If you take a look here
https://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Kurrentschrift
you can see examples of the old German handwriting forms.

It is strange that he uses mainly Kurrent, but pops in a somewhat Gotisk "K" for the 2 x Konditor. The "K" in Königreich is completely different.

So did the groom fall in love with the boss' daughter..?!  ;D

Best regards,
Karen