Author Topic: Minor translation help (please!)  (Read 1768 times)

Offline ccmmgr

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 106
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Minor translation help (please!)
« on: Monday 05 August 19 11:46 BST (UK) »
Just a couple of words I'm unfamiliar with on this headstone, would really appreciate your help! Have shown my attempt below.

https://drive.google.com/open?id=1PVUwxP2KGCWEojnNuzQgtoDo1xIk5s63 - image here

COFEADWRAIETH am CATHERINE OWEN
Gwraig OWEN OWENS, Castell
Yr hon a fu farw Awst 16[eo] 1849 yn
65 Mlwydd oed
Hefyd am yr [annedig]
OWEN OWENS
[???] yr 28  o Fehefin 1851 yn 63
Mlwydd oed
HEFYD
HUGH OWENS
UNION INN, TREFRIW,
Mab y rhai [aenuir] uchod
yr hwn a fu fawr Awst y 19 1869
yn 45 mlw ydd oed

In remembrance of CATHERINE OWEN
Wife of OWEN OWENS, Castell
Who died 16 August 1849
Aged 65 years
Also [???]
OWEN OWENS
[???] 28 June 1851
Aged 63 years old
ALSO
HUGH OWENS
UNION INN, TREFRIW
Son of the above [???]
Who died August 19th 1869
Aged 45 years old

Offline ccmmgr

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 106
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Minor translation help (please!)
« Reply #1 on: Monday 05 August 19 14:21 BST (UK) »
Also:

ER COF AM
OWEN OWENS or Croes-dy
Yr hwn a gladdwyd
Tachwedd 18 fed 1851
In 41 min. oed/


In memory of
OWEN OWENS [???] (does this mean "of Croes-dy"?)
who [???] (presumably "died", but what exactly does it mean?)
November 18 [??] 1851
Aged 41

Offline Ian999

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 135
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Minor translation help (please!)
« Reply #2 on: Monday 05 August 19 16:38 BST (UK) »
As all the real Welsh speakers will be at the Eisteddfod, I'll have a go..

   65 Mlwydd oed
Hefyd am yn ennedig uchod          (this is very odd phrasing gennedig means born, so Also the one born/named above)

OWEN OWENS
a fu farw yr 28 .....      (died, but you know that and you misspelled it later on)


UNION INN, TREFRIW
Mab y rhai a enwir uchod      (Son of those named above)



On the second query...

   ... Croes-dy            (of Cross House

   yr hwn a gladdwyd         (who was buried)



Iached

Offline ccmmgr

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 106
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Minor translation help (please!)
« Reply #3 on: Monday 05 August 19 16:46 BST (UK) »
As all the real Welsh speakers will be at the Eisteddfod, I'll have a go..

   65 Mlwydd oed
Hefyd am yn ennedig uchod          (this is very odd phrasing gennedig means born, so Also the one born/named above)

OWEN OWENS
a fu farw yr 28 .....      (died, but you know that and you misspelled it later on)


UNION INN, TREFRIW
Mab y rhai a enwir uchod      (Son of those named above)



On the second query...

   ... Croes-dy            (of Cross House

   yr hwn a gladdwyd         (who was buried)



Iached

Diolch in fawr iawn and apologies for the typo!


Offline ccmmgr

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 106
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Minor translation help (please!)
« Reply #4 on: Monday 05 August 19 16:49 BST (UK) »
Hefyd am yn ennedig uchod - the gennedig may refer to Castell as Owen Owens was likely born there - that's the only sense I can make of that for now in any case.

Offline Lily M

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 809
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Minor translation help (please!)
« Reply #5 on: Monday 05 August 19 18:26 BST (UK) »
My Welsh friend (first language Welsh) says ennedig uchod refers to a higher influence.   Not sure whether that high influence was Owen’s or God’s though.

Offline chwiliwr

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 73
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Minor translation help (please!)
« Reply #6 on: Tuesday 06 August 19 19:22 BST (UK) »
Is it possible that 'ennedig' is a mistranscription of enwedig? If that were the case then 'yr enwedig uchod' would translate to 'the above named'. 

Offline ccmmgr

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 106
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Minor translation help (please!)
« Reply #7 on: Tuesday 06 August 19 19:24 BST (UK) »
Is it possible that 'ennedig' is a mistranscription of enwedig? If that were the case then 'yr enwedig uchod' would translate to 'the above named'.

Quite possible, that would make a lot more sense.  You can see the original gravestone here if helpful@ https://drive.google.com/open?id=1PVUwxP2KGCWEojnNuzQgtoDo1xIk5s63

Offline Mabel Bagshawe

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,857
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Minor translation help (please!)
« Reply #8 on: Tuesday 06 August 19 21:22 BST (UK) »
It certainly reads like ennedig, but the context would suggest it meaning "above named"  Remember Welsh spelling and grammar was not particularly standardised.

You also had a query about "Tachwedd 18 fed 1851"  - presumably the "fed"  That's the equivalent of "th" to make it read November 18th 1851