Author Topic: Latin translation please  (Read 266 times)

Offline Johnsonsyard

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 200
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Latin translation please
« on: Saturday 13 June 20 13:57 BST (UK) »
Hi can anyone help ? Really stuck this time . First line of year 1585 word looks like byes ? Any idea ? Should be attachment I hope  . Nick

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,908
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin translation please
« Reply #1 on: Saturday 13 June 20 14:19 BST (UK) »
The word you’re reading as ‘byes’ is uxor (= wife).

Anna [...] uxor Joh(ann)is
= Ann [...] wife of John

It looks like a burial record.

If you need help with the surname, please post another extract, not enlarged quite so much, and showing other lines on the page.

ADDED - found it at Bainton, East Yorkshire. Surname transcribed as Hodye (FindMyPast), but could be Hardye.

Offline Johnsonsyard

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 200
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin translation please
« Reply #2 on: Saturday 13 June 20 15:27 BST (UK) »
The word you’re reading as ‘byes’ is uxor (= wife).

Anna [...] uxor Joh(ann)is
= Ann [...] wife of John

It looks like a burial record.

If you need help with the surname, please post another extract, not enlarged quite so much, and showing other lines on the page.

ADDED - found it at Bainton, East Yorkshire. Surname transcribed as Hodye (FindMyPast), but could be Hardye.


Thanks so much . Yes it's the Bainton Hardy's my ancestors .Last did a bit Latin when I was 11 years old many years ago so struggling through the Bainton  records . The script used is the most confusing .