Author Topic: German (Yiddish?) Translation  (Read 281 times)

Offline EJM526

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 28
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
German (Yiddish?) Translation
« on: Wednesday 29 July 20 15:12 BST (UK) »
Hello! I was recommended to post on this board.
I have this birth record that I *believe* could be the ancestor I'm searching for. And I can't translate any of the following records.
Johanna Bondy
http://www.badatelna.eu/fond/1073/reprodukce/?zaznamId=1377&reproId=130203
But, someone ever so generously, said this record below matches up, with a different first name
Zani Bondy
http://www.badatelna.eu/fond/1073/reprodukce/?zaznamId=1378&reproId=132710&fbclid=IwAR3zqju-kpIL9TAetIFAwZcBPUYERkpIC-YjOTdB4w_ZP5iW9eaPqs7m3UM


I am looking for any info at all on this side of my family. We have been told for a couple generations, that if you could prove you were related to Jennie's (Johanna) family, you could get into her family estate for free. We know they owned a brewery. And that she was born in the 1860s in Lipnice, Bohemia. But our information really ends there. If anyone has any little bits of information, or guidance on searching Jewish ancestors in Bohemia, I would appreciate it greatly!

Thank you!

Offline JustinL

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,631
    • View Profile
Re: German (Yiddish?) Translation
« Reply #1 on: Thursday 30 July 20 10:47 BST (UK) »
The register is in German. Yiddish is written in Hebrew letters.

Fortunately, Johanna/Zani had a number of siblings for whom the entries in the register are more legible allowing me to establish the following regarding her parents:

Father:
Löbl (also Leopold) Bondy, master tanner (Lohgerbermeister) of Lipnitz, son of Salomon Bondy, merchant of Humpoletz and Anna born Jaiteles

Mother:
Helena, daughter of Joachim Meisel (also Meisl) of Weez and Elisabeth born Gärtner




Offline EJM526

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 28
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German (Yiddish?) Translation
« Reply #2 on: Thursday 30 July 20 14:57 BST (UK) »
Thank you so much, and thank you for clarifying Yiddish is written in Hebrew letters.
If you don't mind me asking, how did you find the siblings records? Just by looking through the register, or is there a method of searching?

Thank you again, that information was very helpful


Offline JustinL

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,631
    • View Profile
Re: German (Yiddish?) Translation
« Reply #3 on: Friday 31 July 20 13:45 BST (UK) »
Hello,

You're very welcome.

Unfortunately, there is no easy search mechanism. I simply browsed backwards and forwards through both registers. How did you find out that the registers were online in the first place? The collection is an absolute treasure trove.

The marriage register of Humpoletz (Humpolec in Czech) records the marriage of

Salomon son of the Tabakverleger Koplman Bondy, aged 30
and Anna daughter of Philip Jaiteles, aged 22
on 20 May 1812
http://www.badatelna.eu/fond/1073/reprodukce/?zaznamId=741&reproId=122216

A Tabakverleger was licensed by the government to sell tobacco goods. I'm still trying to get a clearer picture of the occupation. Koplman must have been a recognised authority on Jewish law in Humpoletz as he officiated at his son's wedding and many others recorded in the register.

Koplman was recorded in the 1793 census of the district. See http://pvh.ff.cuni.cz/zidi/Caslavsko_1793.pdf

I also started browsing through the death register of Havlíčkův Brod, the district/county capital, and very quickly found these records:

Leopold Bondy died on 27 March 1874, aged 52
http://www.badatelna.eu/fond/1073/reprodukce/?zaznamId=529&reproId=111910

Helene Bondy died on 3 February 1892, aged 65
http://www.badatelna.eu/fond/1073/reprodukce/?zaznamId=529&reproId=112281
 
Koplman (and variant spellings) is a Yiddish nickname used by men with the Hebrew name Ya'acov (i.e. Jacob). The final "b" in German resembles the sound of a "p".

Löbl or Löbel is a Germanised version of the diminutive of the Yiddish name Leyb, which means "lion". The name was usually given to boys with the Hebrew name Yehuda. In the course of the 19th century, Leopold became a common secular substitute for Löb.

Justin





Offline EJM526

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 28
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: German (Yiddish?) Translation
« Reply #4 on: Friday 31 July 20 20:41 BST (UK) »
This information is amazing! My family and I are thrilled to have some extra added information, we've been wondering for years.
Thank you so much again!!

Offline JustinL

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,631
    • View Profile
Re: German (Yiddish?) Translation
« Reply #5 on: Thursday 06 August 20 10:18 BST (UK) »
Hello again,

During my period of "radio silence", I have become quite an expert in the Bohemian Jewry and have been able to piece together more of the Bondy family tree and of their spouse's families. There is actually quite a wealth of information available online.

For general background, you should read the following Wikipedia entries:

Familiantengesetze (English: https://en.wikipedia.org/wiki/Familianten / German: https://de.wikipedia.org/wiki/Familiantengesetze)

Here is your Bondy family in the 1869 census
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C95V-6SL4-M?i=101&wc=Q67Z-LB2%3A1417270502%2C1417271004%2C226974803%2C1417415903&cc=1930345

If you send me a private message with your email address, I'll send you the information I have.