Author Topic: Translate medical terminology on report from convict ship  (Read 1120 times)

Offline sumay

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 15
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translate medical terminology on report from convict ship
« on: Friday 16 October 20 12:18 BST (UK) »
Hello. I am hoping some one maybe able to help me with the medical treatment given to my GT Gt Gt Grandfathers.  He was transported as a convict to Australia. It is from the ships records. He presented with pain in his extremities and stiff joints. From the report it seems as if he may have had scurvy.
Thanking you
Tresidder - Cornwall
Roberts - Cornwall
Wearne - Cornwall
Bell - Nottingham
White - Nottingham
Minkley - Leicestershire
Ashby - Nottingham
Franklin - Victoria, Australia
Harper - Antrim, Ireland & Victoria, Australia

Offline shanghaipanda

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 314
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #1 on: Friday 16 October 20 12:33 BST (UK) »
21st bowels freely opened.  Pain in
the extremities continues.
Rx (treatment)  .... ipecac .... in
aqua pura 3 .. mane et nocte (morning and night) ...


Can't help you with dosage, I'm sure someone will be able to translate though. 

Offline sumay

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 15
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #2 on: Saturday 17 October 20 06:02 BST (UK) »
Thank you shanghaipanda.
Tresidder - Cornwall
Roberts - Cornwall
Wearne - Cornwall
Bell - Nottingham
White - Nottingham
Minkley - Leicestershire
Ashby - Nottingham
Franklin - Victoria, Australia
Harper - Antrim, Ireland & Victoria, Australia

Online mckha489

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,400
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #3 on: Saturday 17 October 20 06:08 BST (UK) »
aqua pura 3 .. mane et nocte (morning and night) Sum
friction over the affected parts
With the linimo ammon. night & morn


Sum = with

I don’t know what the dose is either.


Online Girl Guide

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,428
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #4 on: Saturday 17 October 20 13:36 BST (UK) »
3 mls maybe.  I wouldn't image it would be a large dose.

Ipecac syrup was used to cause vomiting.  Doesn't sound too nice does it!  :o

Rarely recommended today.
Ashford: Somerset, London
England: Devon, London, New Zealand
Holdway: Wiltshire
Hooper: Bristol, Somerset
Knowling: Devon, London
Southcott: Devon, China
Strong: Wiltshire
Watson: Cambridgeshire
White: Bristol
Windo - Gloucestershire, Somerset, Wiltshire

Offline Ruskie

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 26,196
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #5 on: Saturday 17 October 20 14:56 BST (UK) »
3 mls maybe.  I wouldn't image it would be a large dose.

Ipecac syrup was used to cause vomiting.  Doesn't sound too nice does it!  :o

Rarely recommended today.

I can't offer any suggestions sorry, but would they have used mls back then? I would have thought fl oz for measures of liquids.  :-\

Offline sumay

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 15
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #6 on: Saturday 17 October 20 15:06 BST (UK) »
Thank you Mckha489 and Girl Guide. I did think that Ipecac was a bit harsh treatment for aching joints   :o
Tresidder - Cornwall
Roberts - Cornwall
Wearne - Cornwall
Bell - Nottingham
White - Nottingham
Minkley - Leicestershire
Ashby - Nottingham
Franklin - Victoria, Australia
Harper - Antrim, Ireland & Victoria, Australia

Online Girl Guide

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,428
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #7 on: Saturday 17 October 20 15:37 BST (UK) »
You're quite right Ruskie, it would have been fl ozs then!  Wasn't thinking straight  ::)
Ashford: Somerset, London
England: Devon, London, New Zealand
Holdway: Wiltshire
Hooper: Bristol, Somerset
Knowling: Devon, London
Southcott: Devon, China
Strong: Wiltshire
Watson: Cambridgeshire
White: Bristol
Windo - Gloucestershire, Somerset, Wiltshire

Offline Ruskie

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 26,196
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #8 on: Saturday 17 October 20 15:40 BST (UK) »
 ;) GG  ;D

The number or measure looks to have been amended somewhat which makes it difficult to decipher. It does look like a 3 albeit an odd one, or maybe it is shorthand of some sort?