Author Topic: Translate medical terminology on report from convict ship  (Read 1129 times)

Offline Girl Guide

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,435
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #9 on: Saturday 17 October 20 15:55 BST (UK) »
I wonder if was meant to be one third of a fluid ounce.  It is somewhat unclear isn't it.
Ashford: Somerset, London
England: Devon, London, New Zealand
Holdway: Wiltshire
Hooper: Bristol, Somerset
Knowling: Devon, London
Southcott: Devon, China
Strong: Wiltshire
Watson: Cambridgeshire
White: Bristol
Windo - Gloucestershire, Somerset, Wiltshire

Offline Robert Fletcher

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 534
  • And he's still just as cute!
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #10 on: Saturday 17 October 20 16:50 BST (UK) »
You have to remember this was a medical measure and the doctor would write up using the Apothecaries' measure. From Dictionary.com we have. "In Great Britain 20 minims = 1 fluid scruple; 3 fluid scruples = 1 fluid dram; 8 fluid drams = 1 fluid ounce; 20 fluid ounces = 1 pint; 8 pints = 1 imperial gallon (277.42 cubic inches)." Carefull you are not overdosing him.:-)
BELL - Nottingham
FISHER – Hinckley Leics
FLETCHER – Louth (District), Lincolnshire
HALLETT - Grimsby Lincs
MINKLEY - Notts & Leics

Online bbart

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,117
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #11 on: Sunday 18 October 20 07:15 BST (UK) »
If this record is from 1864 or earlier, that strange 3 is the symbol for ounce. 
It could be a  long s and regular s following the strange 3,  making the dosage one half ounce. (ss =  semis = half).

Offline sumay

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 15
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #12 on: Sunday 18 October 20 10:31 BST (UK) »
Thank you all for your help.  The document was from 1830. I had wondered if the strange 3 was a symbol for an amount. 
It had been suggested by a friends sister that the MOM could stand for milk of magnesium.

I have another section of the report which I will post. Not quite sure which is the correct way to go about this. Could someone let me know if I add it to this post or do I start it as a new post?
Tresidder - Cornwall
Roberts - Cornwall
Wearne - Cornwall
Bell - Nottingham
White - Nottingham
Minkley - Leicestershire
Ashby - Nottingham
Franklin - Victoria, Australia
Harper - Antrim, Ireland & Victoria, Australia


Online mckha489

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,510
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #13 on: Sunday 18 October 20 10:34 BST (UK) »
Add it to this post as it is part of the same document

Offline sumay

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 15
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #14 on: Sunday 18 October 20 11:09 BST (UK) »
Thank you Mckha489. 
This is another part of the report. Again it is the treatment he was given which has me scratching my head. which is the first 3 lines and the 2nd and 3rd last lines.

Thankfully he was given a flannel waistcoat and trousers to keep him warm and some fruit.
Thanking you
Tresidder - Cornwall
Roberts - Cornwall
Wearne - Cornwall
Bell - Nottingham
White - Nottingham
Minkley - Leicestershire
Ashby - Nottingham
Franklin - Victoria, Australia
Harper - Antrim, Ireland & Victoria, Australia

Online mckha489

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,510
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #15 on: Sunday 18 October 20 11:42 BST (UK) »
The last part

I don’t know what the two words after weakness are.

Pilula, which appears twice, is Pill.
Is omit Pilula = stop taking the pills?

Cont . fricto a. a.

a.a. = of each

Not sure how to make sense of that.

Offline josey

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 6,655
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #16 on: Sunday 18 October 20 12:02 BST (UK) »
I think it may be 'n a' or 'u a' after 'fricto'...
Seeking: RC baptism Philip Murray Feb ish 1814 ? nr Chatham Kent.
IRE: Kik DRAY[EA], PURCELL, WHITE: Mea LYNCH: Tip MURRAY, SHEEDY: Wem ALLEN, ENGLISHBY; Dub PENROSE: Lim DUNN[E], FRAWLEY, WILLIAMS.
87th Regiment RIF: MURRAY
ENG; Marylebone HAYTER, TROU[W]SDALE, WILLIAMS,DUNEVAN Con HAMPTON, TREMELLING Wry CLEGG, HOLLAND, HORSEFIELD Coventry McGINTY
CAN; Halifax & Pictou: HOLLAND, WHITE, WILLIAMSON

Offline arthurk

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 5,182
    • View Profile
Re: Translate medical terminology on report from convict ship
« Reply #17 on: Sunday 18 October 20 13:25 BST (UK) »
The exact Latin fails me at the moment, but I wonder if the first three lines begin:

Omit. - treatment to be discontinued
Capt. - treatment to take (ie start)
Cont. - treatment to continue

and could u.a. be ut ante - as before?

Other words:
2nd line Antim[ony]
Fricto - maybe some kind of massage or rubbing (cf friction)?
Researching among others:
Bartle, Bilton, Bingley, Campbell, Craven, Emmott, Harcourt, Hirst, Kellet(t), Kennedy,
Meaburn, Mennile/Meynell, Metcalf(e), Palliser, Robinson, Rutter, Shipley, Stow, Wilkinson

Census information is Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk