Author Topic: help with translation please  (Read 2788 times)

Offline maxmissie

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 6
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
help with translation please
« on: Monday 07 December 20 15:28 GMT (UK) »
I am trying to work out what sentence means in an excerpt from an 1899 book about the history of the parishes of Penboyr and Llangeler.  It's the sentence highlighted in purple in the attachment, which says "Mae swn diweddar yn yr enw hwn."  My mother in law speaks Welsh but it's a bit rusty from having lived in England for a long time, and she translated it as 'There is a recent sound in this name', which doesn't make sense to either of us in the context of the rest of the paragraph.  If anyone can shed any light it would be appreciated.  Thanks.

Offline wrjones

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,481
    • View Profile
Re: help with translation please
« Reply #1 on: Monday 07 December 20 17:40 GMT (UK) »
I'm told it means;"It sounds like a recent name".

Regards
William Russell Jones.
Jones, Griffiths. Stephens, Parry, Gabriel, Conway, Hughes, Evans, Roberts, Lea, Hanmer. Peake, Edwards. Newnes, Davies. Thomas. "Blythin".
All North Wales.
Conway, Durber, Cartlidge, Lovatt, Bebington. Brindley, Sankey, Brunt. Dean. Clewes. Rhodes. Mountford,Walker,Bache, "Gibbons"Hood. Taylor
All Stoke-on-Trent.
Francis - Nantwich Cheshire.
Dennell - Cheshire/Staffordshire.
Talbot-Shropshire
Census Information Is Crown Copyright,from www.nationalarchives.gov.uk

Offline hanes teulu

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,528
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: help with translation please
« Reply #2 on: Monday 07 December 20 18:13 GMT (UK) »
I took "diweddar" as "modern". "There's a modern sound in this name"..

Found another reference to "Budrell" -
"Enw y nant yw Budrell, ac y mae yn enw hollol gywir a phriodol. Nant fudr a lleidiog yw, yn rhedeg trwy waendir gwastad; ac y mae yr olwg arni yn ddioglyd ac anhyfryd, fel byddai yn rhaid fod syched mawr ar ddyn cyn y gallai yfed dafn o'i dwfr. Y mae terfyniad ell yn arwyddo peth symudol; felly y mae athroniaeth yr enw yn fwy eglur fyth, sef sylwedd budr, symmudol (sic).

Yr Haul, 1 Feb 1868   

Offline maxmissie

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 6
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: help with translation please
« Reply #3 on: Monday 07 December 20 19:03 GMT (UK) »
Thank you both, both of those make sense to me now!  I will let my mother in law know.  And thank you for the article, I will pass it on to her to translate for me as I have virtually no knowledge of Welsh other than the odd word, and she is enjoying the challenge of the translations.  Thanks again.


Offline hanes teulu

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,528
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: help with translation please
« Reply #4 on: Monday 07 December 20 19:10 GMT (UK) »
Mum in law should enjoy translating - but "Budrgell" is not a stream to picnic by!!