Author Topic: names of parents on a Latin, 19th Century Ukrainian record  (Read 386 times)

Offline FrancisGrn

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 168
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
names of parents on a Latin, 19th Century Ukrainian record
« on: Wednesday 14 April 21 15:49 BST (UK) »
Hi all,
Could someone please help me read the names of my ancestors' parents in this 19th century Ukrainian marriage record? The people in question are Onufry (Onaphrius) Piechota and Anna Sobczuk. The parents names are written below, but the writing is a bit poor and I can't read it.
Best wishes
Francis.

Offline oldohiohome

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,802
    • View Profile
Re: names of parents on a Latin, 19th Century Ukrainian record
« Reply #1 on: Wednesday 14 April 21 19:05 BST (UK) »
The left column looks more to me like someone named Chorobrov is the legitimate son or daughter [fil. leg.] of Onufry Piechota [something] and Julia Mcdowic.

And the right column would be somone, legitimate son or daughter of Annai Sobczuk and Lubovicicum ....

both columns have the phrases "fil. leg" and "cong. agr." which should help someone more familiar with Ukrainian Church Latin boilerplate forms to figure it out.

"cong agr" could have something to do with the people being married, or conjugated in Latin.

Just guessing,mainly.

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,913
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: names of parents on a Latin, 19th Century Ukrainian record
« Reply #2 on: Wednesday 14 April 21 19:18 BST (UK) »
This is written in Polish-Latin (Ukrainian uses the cyrillic alphabet).

Chorobrów (the first word showing here) is a town on the border of Poland/Ukraine.

fil. leg. Onufrii Piechota p.[?] d[?] et Julić Medwid conj agr.
lawful son of Onufrius Piechota [... ?] and Julia Medwid, married couple, farmer[?]

fil. leg. Andrei Sobczak et Lubović Ricun[?] conj agr. e Mianowice
lawful daughter of Andreas Sobczak and Lubovia Ricun[?], married couple, farmer[?] from Mianowice

Some guesswork and uncertainty above. Someone else will probably do better.

ADDED - perhaps RC member garstonite is around?

ADDED 2 - I think p. d probably = patris defuncti, meaning the father was deceased.

Offline FrancisGrn

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 168
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: names of parents on a Latin, 19th Century Ukrainian record
« Reply #3 on: Wednesday 14 April 21 20:44 BST (UK) »
Hi all,
Thanks so much. I cropped out the names of the people being married to bring the image size down. They are Onufrius Piechota and Anna Sobczuk. I've added a bit of Latin from the same record to hopefully transcribe and translate. There's a bit of Polish at the end which does not need translating. Also, I have a feeling that the surname would be 'Kicun' (I'm Polish  ;))
Thanks,
Francis


Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,913
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: names of parents on a Latin, 19th Century Ukrainian record
« Reply #4 on: Thursday 15 April 21 09:37 BST (UK) »
Sorry, but all I can get out of this is that special permission for the marriage was obtained from the church court, but I’m unsure why that was needed – maybe one of the spouses was under-age?

If no-one else can help here, I suggest you put it on the PolishOrigins forum, where there are experts in Polish/Latin records ...

https://forum.polishorigins.com/viewtopic.php?t=1759

ADDED - I'm sure you're right about Kicun.

Offline FrancisGrn

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 168
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: names of parents on a Latin, 19th Century Ukrainian record
« Reply #5 on: Thursday 15 April 21 20:26 BST (UK) »
Thanks to all for your help. Yes, I think that's what the Latin says, as the Polish afterwards is the same sort of thing, so I think it might be a translation.
Best wishes,
Francis