Author Topic: Latin Translation - Aquilon vs Borealis for North  (Read 245 times)

Offline sunnylew

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 246
    • View Profile
Latin Translation - Aquilon vs Borealis for North
« on: Thursday 03 June 21 07:15 BST (UK) »
I hope somebody can help me with a conundrum.

I've begun translating Manor Court Records in Latin while using later English transactions as crib notes, and have been slowly working my way in reverse.

eg A property sold in 1740 in English refers to a sale in 1710 which is recorded in Latin, but I've used the English description in 1740 as a crib for the description in the 1710 Latin record.

I've noticed that in one particular transaction, Borealis is used for North (while describing parts of a group of pieces of Land), while elsewhere Aquilon is used for North (while describing a separate group of pieces of Land).

In the later English version, both are transcribed as being "North" but I've come across references that "Aquilon" may actually mean North East.

Has a subtlety in the earlier description been perhaps missed, or should I be transcribing both as North?
Anything in Hethersett, Norfolk
Buckenham and Variants in Norfolk and Suffolk.
Goodlad in Suffolk.
Palmer in Birmingham

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,916
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin Translation - Aquilon vs Borealis for North
« Reply #1 on: Thursday 03 June 21 09:25 BST (UK) »
In the context of locating land, both should be transcribed as 'north'. They just have different derivations -- aquilo from Latin and boreas from Greek.

Offline sunnylew

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 246
    • View Profile
Re: Latin Translation - Aquilon vs Borealis for North
« Reply #2 on: Thursday 03 June 21 23:48 BST (UK) »
Thanks Bookbox.

That makes things a lot easier :)
Anything in Hethersett, Norfolk
Buckenham and Variants in Norfolk and Suffolk.
Goodlad in Suffolk.
Palmer in Birmingham