Here´s the marriage of Wilhelmine Und Habermann
Anno - In the year of 1839 Jungnick (Pastor)
1st Column
Number
33
2nd Column
Jahr und Tag der Trauung / Year and day of marriage
1839
14 vierzehnten November
3rd Column
Name des Predigers der getraut hat / name of the preacher performing the ceremony
Jungnick
4th Column
vor, zu und Geschlechtsname der Getrauten, Aufenthaltsort und
Gewerbe. Auch ob die Trauung in der Kirche oder in Hause geschehen
christian names and Surnames of the couple, place of residence and
profession. Also if the ceremony was in the church or at home.
Groß Schmoelln, der Müller Geselle Johann August
Habermann mit Wilhelmine geb(orene) Klemke aus
Chwalim Die Trauung geschah in die Kirche
Groß Schmoelln, the miller tradesman Johann August
Habermann with Wilhelmine nee Klemke aus
Chwalim. The ceremony was held in the church
5th Column
Ob schon verheiratet gewesen
und ob sie noch unter Eltern
der Vormündern stehen
If they had been previously married
and if they are still under guardianship of the Parents
beide noch unverheiratet
nur des Bräutigams
Eltern sind noch am Leben
both unmarried.
Only the Grooms parents are still living
6th 7th Column
Alter des Bräutigams – der Braut
Age of the groom – bride
27 – 26
8th 9th Column
Religion des Bräutigams – der Braut
evan(gelisch) - dito
10th Column
Einwilligung der Eltern
der Vörmünder
Consent of the parents or Guardians
die Eltern haben eingewilligt
the parents consented
11th Column
Datum des Aufgebots
Dates of banns
27 Oktober
9 November
10 November
12th Column
Etwaige Dispension
eventuell Dispension
nichts Erfor-
derlich ge-
wesen
was not neccassary
12th Column
Bemerkungen
Remarks
Nach der Aufge
nommenen Ver
handlung vom
23 Oktober hat
der Bräutigam
wegen sein schon
Vorhandenen unehe
lichen Kinde die
Pflichten für Er-
ziehung und Bildung
desselben zu sorgen
übernommen
after the proceedings from the 23 October the groom commited himself to care for the upbringing and education of the existing illegitimate children