Author Topic: Help needed for German translation to English  (Read 2789 times)

Offline Deb Clark Rennie

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 355
    • View Profile
Help needed for German translation to English
« on: Friday 11 June 21 07:37 BST (UK) »
Just hoping for some help once more in translating some baptism records.

Trying to piece together some family history.  My ancestor Julius Rau migrated to Australia in 1858 he was born in Chwalim (Poland) in 1839 his older brother Carl had also migrated but some years earlier they both married sisters that had arrived with their parents in 1849.  They were all part of the early settlement of Geelong Victoria and started the settlement of Germantown which was later changed to Grovedale during WW1.  From what I can see Carl was born further away in Tzciel which made me think that maybe their mother Anna Rau née Klemke had family there.  The marriage between Anna Klemke and Gotthilf Rau took place in Chwalim or Kargowa which is just a few kilometres away.

One of the records I’m interested in is the baptism of  a Ernest Heinrich Klemke as he also migrated to Australia and is buried in the Grovedale cemetery.  I think I found his baptism as we are trying to determine if his mother was sister to Gotthilf Rau.  I can’t see a father listed so wondered what other information is contained here.  The baptism was in 1837

Any help would be appreciated


Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #1 on: Friday 11 June 21 14:02 BST (UK) »
Anno - In the year of 1837           Jungnick (Pastor)

1st Column
Number
15

2nd Column
Jahr und Monat / Year and month
1837 Januar

3rd 4th Column
Tag und Stunde des Geburts / day and hour of birth
25 - fünf und zwanzigsten Januar
Abends 6 (Sechs) Uhr / in the evening at 6 pm


5th 6th Column
Männlich / ehelich / unehelich     Male legitimate /illegitimate
3rd illegitimate birth in 1837


7th 8th Column
Weiblich / ehelich / unehelich     Female legitimate /illegitimate

9th Column
Name des Ortes / woher   Name of the place / from where
Chwalim

10th Column
Tag der Taufe  day of baptism
26 - sechs und zwanzigsten Januar

11th Column
Name des Tauflings    baptized childs name
Ernst Heinrich

12th Column
Name des Predigers welcher getauft hat / name of the baptizing preacher
Jungnick


13th 14th Column
vor, zu und Geschlechtsname der Vater - die Mutter
christian names and Surnames of the father and mother
father – nicht genannt   not named
Mother – Wilhelmine, geb(orene) nee Klemke

15th 16th Column
Religion des Vaters der Mutter  Religion
Father -
Mother evang(elisch) Protestant

17th 18th Column

Stand und Gewerbe des Vaters der Pathen.
Standing and profession of the father and godparents
Father -

godparents
1 – Müller - miller
2 – Dito Frau
3 – Winzers Frau – wine growers wife

19th 20th Column
Name der Pathen männlich – weiblich
Names of the Godparents male – female

1 - Wilhelm Beyer
2 – Anne Sophie Brauer
3 – Eleanore Menke

Regards Dave

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #2 on: Friday 11 June 21 14:22 BST (UK) »
go to this site
http://poznan-project.psnc.pl/index.php?lang=en

choose advanced search and enter
Wilhelmina Klemke

you´ll get 21 hits.
Maybe this one fits
Dave

Offline Deb Clark Rennie

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 355
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #3 on: Friday 11 June 21 15:07 BST (UK) »
Awesome! Thank you so much Dave …you’ve helped me before.  So that’s interesting so it seems she wasn’t a Rau but a Klemke so perhaps a sister to Anna Klemke who married Gotthilf Rau. I think the confusion might be on his death record Ernst Heinrich Klemke gives his fathers name as Henry Klemke  and his mothers as Wilhelmine Ran (which I think if I ordered the record it would be Rau) he names one of his sons Carl Julius Klemke which are the names of the two Rau brothers that also came to Australia. Will also check out the link you sent.


Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #4 on: Friday 11 June 21 15:23 BST (UK) »
Hi following the data on the Poznan Project.
Marriage 1839.

Here´s the marriage spec.
same priest, same place as on Ernst Heinrichs birth cert
i think this is your woman :)

https://www.familysearch.org/ark:/61903/1:1:JQQY-35W

https://www.ancestry.com/imageviewer/collections/2116/images/4173677_00351?treeid=&personid=&hintid=&queryId=0c0a68ba60d568080ddb43f7ce1ad7ab&usePUB=true&_phsrc=BFU4&_phstart=successSource&usePUBJs=true&pId=734997

Last entry.

If you think this is right, let me know and i´ll do a translation and transcription

Offline Deb Clark Rennie

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 355
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #5 on: Friday 11 June 21 15:50 BST (UK) »
If you don’t mind translating …I think she’s worth investigating so I can figure out how she fits.  Another descendant sent me this but we all know the lengths people go to in order to hide illegitimacy.  So I need to perhaps work out Johanna Christianne Klemke who married Gotthilf Ernst Rau in 1826 in the same place.  Perhaps their marriage might also shine some light? See if she’s a sister?

Offline Deb Clark Rennie

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 355
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #6 on: Saturday 12 June 21 01:22 BST (UK) »
A lso if I’m not pushing my luck this is my ancestors baptism are you able to translate his as well in case there is more information that might be helpful. Thank you  for your help.

https://www.ancestry.com/imageviewer/collections/2116/images/4173675_00164?ssrc=pt&treeid=89118704&personid=46588346653&hintid=&usePUB=true&usePUBJs=true&_ga=2.75696469.1125598263.1623036002-1270371199.1593525610&pId=735096

Hope that link works it’s Heinrich Julius Rau
I tried to just upload an image but kept coming up error he’s at the bottom of the page

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #7 on: Saturday 12 June 21 13:30 BST (UK) »
Anno - In the year of 1839      Jungnick (Pastor)

1st Column
Number
19

2nd Column
Jahr und Monat / Year and month
1839 Februar

3rd 4th Column
Tag und Stunde des Geburts / day and hour of birth
12 – zwölften Februar
Früh um 1 Uhr / in the morning at 1 am

5th 6th Column
Männlich / ehelich / unehelich Male legitimate /illegitimate
13th  legitimate birth in 1839


7th 8th Column

Weiblich / ehelich / unehelich    Female legitimate /illegitimate

9th Column
Name des Ortes / woher    Name of the place / from where
Chwalim

10th Column
Tag der Taufe   day of baptism
24 - vier und zwanzigsten Februar

11th Column
Name des Tauflings  baptized childs name
Heinrich Julius

12th Column

Name des Predigers welcher getauft hat / name of the baptizing preacher
Jungnick

13th 14th Column
vor, zu und Geschlechtsname der Vater - die Mutter
christian names and Surnames of the father and mother
father – Gotthilfe Ernst Rau
Mother – Joh(anna) Christiane geb(orene) nee Klemke

15th 16th Column
Religion des Vaters der Mutter  Religion
Father - evang(elisch) Protestant
Mother - dito

17th 18th Column
Stand und Gewerbe des Vaters der Pathen.
Standing and profession of the father and godparents
Father – Windmüller / Windmiller

godparents
1 – Brauer - brewer
2 – Winzer – wine grower
3 – Schullehrer – Teacher
4 – Riemers Frau -  loriners wife
5 – Försters Frau – foresters wife
6 – Mälzers Frau – maltsters wife



19th 20th Column
Name der Pathen männlich – weiblich
Names of the Godparents male – female

1 – Gottfried Schulz
2 – Joh(ann) Christoph Menke
3 – August Mittelstaedt
4 – Caroline Schirner
5 – Wilhelmine Fiedler
6 – Anna Sophie Brauer

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #8 on: Saturday 12 June 21 18:57 BST (UK) »
Here´s the marriage of Wilhelmine Und Habermann

Anno - In the year of 1839      Jungnick (Pastor)

1st Column
Number
33

2nd Column
Jahr und Tag der Trauung / Year and day of marriage
1839
14 vierzehnten November

3rd Column
Name des Predigers der getraut hat / name of the preacher performing the ceremony
Jungnick

4th Column
vor, zu und Geschlechtsname der Getrauten, Aufenthaltsort und
Gewerbe. Auch ob die Trauung in der Kirche oder in Hause geschehen
christian names and Surnames of the couple, place of residence and
profession. Also if the ceremony was in the church or at home.


Groß Schmoelln, der Müller Geselle Johann August
Habermann mit Wilhelmine geb(orene) Klemke aus
Chwalim Die Trauung geschah in die Kirche
Groß Schmoelln, the miller tradesman Johann August
Habermann with Wilhelmine nee Klemke aus
Chwalim. The ceremony was held in the church

5th Column
Ob schon verheiratet gewesen
und ob sie noch unter Eltern
der Vormündern stehen
If they had been previously married
and if they are still under guardianship of the Parents


beide noch unverheiratet
nur des Bräutigams
Eltern sind noch am Leben
both unmarried.
Only the Grooms parents are still living


6th 7th Column

Alter des Bräutigams – der Braut
Age of the groom – bride
27 – 26

8th 9th Column
Religion des Bräutigams – der Braut
evan(gelisch) - dito



10th Column
Einwilligung der Eltern
der Vörmünder
Consent of the parents or Guardians
die Eltern haben eingewilligt
the parents consented

11th Column
Datum des Aufgebots
Dates of banns
27 Oktober
9 November
10 November

12th Column
Etwaige Dispension
eventuell Dispension
nichts Erfor-
derlich ge-
wesen
was not neccassary

12th Column
Bemerkungen
Remarks

Nach der Aufge
nommenen Ver
handlung vom
23 Oktober hat
der Bräutigam
wegen sein schon
Vorhandenen unehe
lichen Kinde die
Pflichten für Er-
ziehung und Bildung
desselben zu sorgen
übernommen

after the proceedings from the 23 October the groom commited himself to care for the upbringing and education of the existing illegitimate children