Author Topic: Help needed for German translation to English  (Read 2802 times)


Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #55 on: Sunday 25 July 21 15:30 BST (UK) »
Stüdenitz    3 Feb 1948

The widow Bertha Alwine Mathilde Tabbert nee Belicke in
resident in Stüdenitz, Havelbergerstrasse 82
died in her home on the 3 Febuary 1948
She was born in Franzthal, Kreis Friedeberg on 1 July 1881
registry office Vorbruch

Father, the dachdecker (roofer) Hermann Belicke
last resident in Netzbruch.

The deceased was married to the deceased Postagenten (post office owner) Paul Franz Eduard Tabbert from, Breddin.

Reporting person, Frau Hilda Tabbert nee Arndt from Stüdenitz, personaly known.
She reports the details of the death to the best of her knowledge.

Cause of death, pneumonia
Date of marriage 12.2.1909 in Franzthal

Offline Deb Clark Rennie

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 355
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #56 on: Monday 26 July 21 07:54 BST (UK) »
Thank you so much that’s very helpful … definitely seems to be from the same area.  Haven’t managed to find much more on Hermann yet.

This one we believe might be our ancestor Carl Wilhelm Belicke’s son born before Carl came to Australia.  Still no idea why they didn’t come to Australia.

https://search.ancestry.com/cgi-bin/sse.dll?indiv=1&dbid=61349&h=25804&ssrc=pt&tid=89118704&pid=222144947658&usePUB=true

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #57 on: Monday 26 July 21 18:53 BST (UK) »
Nr 5
Blumental 27 Mai 1901
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten: “Before the undersigned registrar”.
Erschien heute zum Zwecke der Eheschliessung: „appeared today for the purpose of marriage“

1. der Schnitter „reaper“ Paul Julius August Belicke
persönlich bekannt: “personally known”. 
evangelischer Religion: „protestant“
Geboren „born“ am 7 Januar 1871, zu Franzthal
Wohnhaft: „resident in“ Rosenwinkel

Sohn „son“ des verstorbenen „deceased“ Carl Wilhelm Belicke
und dessen lebenden „still living“ Ehefrau „wife“ Pauline geborene Heckert
wohnhaft „resident“ in Franzthal


2. die Schnitterin „reaper woman“ Anna Marie Louise Gohlke
persönlich bekannt: “personally known”.
evangelischer Religion: „protestant“
Geboren „born“ am 17 März 1881, zu Steinhoefel
Wohnhaft: „resident in“ Rosenwinkel

Tochter „daughter“ des Hausmanns „farmer“ Carl Friedrich Wilhelm Gohlke
und dessen Ehefrau Marie Louise Antonia geborene „nee“ Krüger
wohnhaft „resident“ in Franzthal

Page 2
Witnesses:

3. der Vorschnitter „foreman or leading reaper“ Carl Wolgramm
der Persönlichkeit durch den vom Person be-
kannten Schnitter Paul Berlicke „identified by Paul Belicke“   
26 jahre alt „years old“ wohnhaft „resident“ in Rosenwinkel

4. Der Schnitter August Gieske
der Persönlichkeit durch den vom Person be-
kannten Schnitter Paul Berlicke „identified by Paul Belicke“   
33 jahre alt „years old“ wohnhaft „resident“ in Rosenwinkel

vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
„Read aloud, verified and signed“
Paul Belicke
Anna Marie Louise Belicke nee Gohlke
Carl Wolgramm
August Gieske



Offline Deb Clark Rennie

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 355
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #58 on: Tuesday 27 July 21 00:28 BST (UK) »
Thanks Dave … that’s very interesting that they have Carl as deceased … I need to try and find the marriage between Carl and Paula to determine if this is our Carl Wilhelm Belicke

But I’m guessing the only way they could move forward even if he was alive was to pretend he wasn’t because Carl had married Emma Rau by now and was still alive. 

I think I also found a possible sister for Carl.  Will pop that one up next.

Thank you so very much!


Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #60 on: Tuesday 27 July 21 08:02 BST (UK) »

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #61 on: Tuesday 27 July 21 16:27 BST (UK) »
Left-hand side

Aufgebotene und Getraute in der Lichtenberger-Kirche

1st Column
Vor- und Zuname auch Stand und Wohnort des Bräutigams –
„bridesgrooms name, standing and place of residence“
Franz Eduard Wernike
Hilfsbahnwärter „railway linesman assistant“
in Friedrichsberg

2nd Column
Vor- und Zuname auch Stand und Wohnort des Vaters –
fathers name, „standing and place of residence“
Johann Gottlieb Wernike
Eigenthümer „property owner“
zu Sehlsgrund

3rd Column
Alter des Bräutigams „ bridegrooms age“
29 (12.4.1840)

4th Column
Ob Eltern oder der Vormund die Einwilligung gegeben und wie solches geschehen
„Who gave their consent, and how, parents or guardian
Eltern todt „Parents deceased“

5th Column
Ob er schon verehelicht gewesen und wie die Ehe getrennt worden
„If he was married before and how was the marriage seperated“
unverheirathet „unmarried“


Right-hand side

Im Jahr 1869

6th Column
Vor- und Zuname der Braut – „brides name“
Auguste Emilie Belicke
zu Frankenthal

7th Column
Vor- und Zuname auch Stand und Wohnort des Vaters –
fathers name, „standing and place of residence“
Carl Wilhelm Belicke
Eigenthümer „property owner“
zu Frankenthal

8th Column
Alter der Braut „ brides age“
25 (18.9.1844)

9th Column
Ob Eltern oder der Vormund die Einwilligung gegeben und wie solches geschehen
„Who gave their consent, and how, parents or guardian
der Vater hat eingewilligt „father gave his consent“

10th Column
Ob er schon verehelicht gewesen und wie die Ehe getrennt worden
„If he was married before and how was the marriage seperated“
unverheirathet „unmarried“

11th Column
Tag der Copulation mit Buchstaben und Zahlen „Date of marriage in letters and numbers“
Aufgebot XV. XV1. XV11 p(ost) Tr(initatis)
Trauung „marriage“

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,817
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Help needed for German translation to English
« Reply #62 on: Tuesday 27 July 21 22:11 BST (UK) »
Death Franz Wernicke

154
Lichtenberg am 23.3.1895

Vor den unterzeichneten Standesbeamte erschien heute,
der Persönlichkeit nach durch Trauschein anerkannt.

Der Holzbildhauer Johann August Reinhold Ide
wohnhaft zu Friedrichsberg, Frankfurterchausee 90
und zeigte an dass der Eisenbahnarbeiter Franz Wernicke
54 Jahre, 11 Monate alt, evangelischer Religion
wohnhaft zu Friedrichsberg, Frankfurterchausee 86
geboren zu Sehlsgrund, Kreis Friedeberg in der
Neumark, verheiratet mit Auguste Wernicke
geborene Belicke, wohnhaft zu Friedberg, Frank-
furterchausee 86,
Sohn der Wernickeischen
Eheleute, beide verstorben und zuletzt wohn-
haft zu Sehlsgrund, weitere Angaben unbekannt
zu Friedrichsberg in der eigenen Wohnung
am 23 März 1895
vormittags um Fünf ein Viertel Uhr
verstorben sei.
Der Anzeigende erklärte vom vor-
bezeichneten Sterbefall, aus eigenen Wissenschaft
unterrichtet zu sein.
-------------

Before the undersigned registrar appeared today the wood sculptor
Johann August Reinhold Ide, identified by his marriage certificate
resident in Friedrichsberg, Frankfurterchausee 90
and reported that the railway worker Franz Wernicke, protestant, born in Sehlsgrund
Neumark, resident in Friedrichsberg, Frankfurterchausee 86
died in his home on the 23 march 1895 at 5:15 am at the age of 54 years and 11 months
he was married to  Auguste Wernicke nee Belicke

Son of the Wernicke‘s, both deceased, last resident in Sehlsgrund, no further details known.

The reporting person declared the details to the best of his knowledge