Author Topic: Translation of Swiss Divorce Complaint 1902  (Read 297 times)

Offline lyleswart

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 32
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Translation of Swiss Divorce Complaint 1902
« on: Thursday 15 July 21 19:54 BST (UK) »
Hello All.  I was recently very fortunate to come into possession of divorce papers for my great-grandfather from Chur Switzerland in 1902.  I had no idea he was married before emigrating to the US!  Apparently he had abandoned his wife and daughter.  I'm having trouble reading the handwritten "complaint" section (after betreffend Klage) of the divorce lawsuit.  Seems as though there were 5 points outlined against him. 

I've included the entire document for context but am happy to electronically post just the section in question if that is better. 

Thanks in advance for any help!

Lyle

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of Swiss Divorce Complaint 1902
« Reply #1 on: Friday 16 July 21 14:54 BST (UK) »
LEITSCHEIN

Zu einer bei den unterfertigten (unterzeichneten) Amt den 6 Februar 1902 zur Vermittlung
angemeldeten Streitsache sind den 15 und den 26 März 1902 vormittags 11 Uhr
vor den nämlichen Amt erschienen.

Frau Anna Barbara Gsell geb(orene) Florin in Chur, Klägerin

Herrn Anton Gottlieb Gsell, Metzger von Chur, Beklagten

betreffend Klage 1) auf vollständige Scheidung der zwischen den Litiganten be-
stehende Ehe. 2) auf zutheilung des der Ehe entsprossenen
Kinder Anna an die Mutter zur Pflege und Erziehung. 3) auf
Bezahlung eine jährliche Allimentation von Fr 200 bis zum
erfüllten 16 Altersjahr der Kinder. 4) auf Bezahlung von Fr 500
für böswillige Verlassung und der Frau zugefügte unbill. 5)Un-
ter gerichtlicher u(nd) außergerichtlicher Kostenfolge – alle Präzision bestens vorbehalten

Da die heute geschlossene Vergleichsversuche erfolglos blieben, wird der Streitgegenstand ans das zuständige Gericht gewiesen.

Der Kläger bezahlt für Vermittlungs u(nd) Citationskosten Fr 10-12
Leitschein 1

Der Beklagte wurde mittelst Ediktal-Zitation
im Kantonale Amtsblatte vorgeladen, ist aber
nicht erschienen, und hat auch keine Vertre-
tung gestellt

------------------------------------------------------------------
According to the announced litigation from the undersigned office from 6 February 1902 for mediation. Appeared on March 15th and March 26th, 1902 at 11 o'clock in the morning

Ms. Anna Barbara Gsell nee Florin in Chur, claimant

Mr. Anton Gottlieb Gsell, butcher from Chur, defendant

concerning lawsuit
1) for complete divorce of the litigants standing marriage.
2) to allocate the children to the mother for care and upbringing
3) to pay an annual alimony of Fr 200 to  the children until they reach the age of 16
4) to pay a sum of  Fr 500 to the woman due to malicious abandonment and injustice
inflicted on her
5) the internal and external court costs - all (Präzision) proviso reserved

Since the settlement attempts today were unsuccessful, the subject of the dispute will be referred to a higher court.

The claimant pays for mediation and court fees  Fr 10-12
Leitschein Fr 1

The defendant was summoned in a written citation in the Cantonal official gazette.
He didn`t appear and sent no representative/proxy


Leitschein – furthering notice
If a mediation attempt fails, a Leitschein would be issued to foward the proceedings to a higher court.

Offline lyleswart

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 32
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of Swiss Divorce Complaint 1902
« Reply #2 on: Friday 16 July 21 19:44 BST (UK) »
This is amazing Dave - thank you so very much!  I especially appreciate how you transcribed the German and then translated to English.  I'm getting better at transcribing printed German documents, but handwriting is still throwing me!  It's useful to learn from the transcription - I never would've gotten 'Scheidung' or 'Herrn' from what was written on the document!  Thanks again!

Lyle

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of Swiss Divorce Complaint 1902
« Reply #3 on: Friday 16 July 21 20:05 BST (UK) »
Your welcome
Dave


Offline lyleswart

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 32
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of Swiss Divorce Complaint 1902
« Reply #4 on: Friday 16 July 21 21:03 BST (UK) »
Hello Dave,

Very helpful and much appreciated once again.  I do have another question, please.  I also have what appears to be a 6-page 1902 handwritten deposition of Anton's ex-wife from the archives in Chur that I'm struggling with.  I think, based upon my rudimentary translation attempt, it might have insightful details about Anton's life in Switzerland - of which I know nothing.  (Example below).  I'm reluctant to post a 6-page handwritten document as I don't want to take advantage of the board's goodwill.  I am, of course, happy to pay a reasonable fee.  Any suggestions?

Best,
Lyle

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,815
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of Swiss Divorce Complaint 1902
« Reply #5 on: Friday 16 July 21 21:21 BST (UK) »
Sent you a pm