Author Topic: Transcribing and translating Will from Latin to English  (Read 415 times)

Offline lannes01

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 15
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Transcribing and translating Will from Latin to English
« on: Tuesday 27 July 21 06:35 BST (UK) »
Hello,
It's my first time trying to transcribe and translate the final section of a will that has been written in Latin. I've used a latin-english google translate and tried to work it all out, but there are a few words I just can't transcribe correctly so google translate can't do it's job! Any help would be much appreciated. I have images of the original and my transcription/translation.
Thank you!

Offline horselydown86

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,431
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Transcribing and translating Will from Latin to English
« Reply #1 on: Tuesday 27 July 21 08:16 BST (UK) »
These should take you a little further:

...curiae prerogativae Cantuariensis...

...decimo tertio...

...Millesimo...

...quarto Juramentis Petri...

...Hooper Executorum in...

...Quibus commissa....

...dicti defuncti de bene et fideliter...

...administrando eadem at* Sancta Dei Evangelia [jurat(os)?]...


*  I'm not sure about this word.  It looks like at but normally would be ad, making:   ...sworn on the Holy Gospels...

The last word is heavily contracted.  It possibly means Examined but I'm not sure.

ADDED:

It's Bettesworth.  He must have done many thousands of these.

https://en.wikipedia.org/wiki/John_Bettesworth

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,908
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Transcribing and translating Will from Latin to English
« Reply #2 on: Tuesday 27 July 21 10:51 BST (UK) »
...administrando eadem at* Sancta Dei Evangelia [jurat(os)?]...[/b]

*  I'm not sure about this word.  It looks like at but normally would be ad, making:   ...sworn on the Holy Gospels...

Agreed. Last word above is jurat(is), to agree with Quibus (dative). But it can equally well be left as jurat', without extension, and is commonly found that way.

The last word is heavily contracted.  It possibly means Examined but I'm not sure.

Agreed. It is Exa(minatur) = 'it is examined'.

Offline lannes01

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 15
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Transcribing and translating Will from Latin to English
« Reply #3 on: Saturday 31 July 21 07:41 BST (UK) »
Thank you Bookbox & horselydown86 for your help with Latin translation. Much appreciated.