Author Topic: French To English Handwriting  (Read 680 times)

Offline fjordvik

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 3
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
French To English Handwriting
« on: Monday 22 November 21 11:19 GMT (UK) »
Hi all,

Could anyone help me with this please? I gather it's some 17th century French handwriting based on the date but I have had no look deciphering and translating.

 Many thanks

Online manukarik

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,291
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French To English Handwriting
« Reply #1 on: Monday 22 November 21 15:26 GMT (UK) »
Can you post a higher resolution version of this, please? It is French, but hard to read at this resolution.
Clarkson, Tolladay, Prevost, Killick, Hicks

Offline ShaunJ

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 24,109
    • View Profile
Re: French To English Handwriting
« Reply #2 on: Monday 22 November 21 15:36 GMT (UK) »
Something about a "voiturier par terre" which seems to be a carter or carman - someone who transports goods or passengers by cart or coach. (Although Google translates it as a valet in a parking lot !) 

UK Census info. Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk

Offline fjordvik

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 3
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French To English Handwriting
« Reply #3 on: Monday 22 November 21 15:38 GMT (UK) »
Thank you for the response. Yes I'm very aware of the bad quality. I don't have the item in my possession currently for a full resolution scan but will post it here once I have and scanned it.

Thanks


Offline teragram31510

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 194
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French To English Handwriting
« Reply #4 on: Monday 22 November 21 18:45 GMT (UK) »
Some bits here and there:

??? ?????? ????? contre
un voiturier par terre et
??? de bois de charpente
pour avoir occupé la place
dystinée au ??? de ????
par un demy ??? de bois
de charpente lui ?????
d'????? ??????  voiturier
ou ????? marchand

No more time just now but it might help someone correct or fill in the blanks !!
Somerset: Poole, Hutchings/Hutchin(s), Harvey/Harvie, Bullen

Offline Maiden Stone

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French To English Handwriting
« Reply #5 on: Monday 22 November 21 19:20 GMT (UK) »

dystinée au ??? de ????


d'????? ??????  voiturier
ou ????? marchand

No more time just now but it might help someone correct or fill in the blanks !!

Suggestions for a few blanks.

                      corbie_


 d' ?????  inditu* voiturier
 onditu*  Marchand
* Could they be the same word written/spelled differently?

Added.

??? de bois de charpente


charpente is framework so it's a wooden framework.
Cowban

Online Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 709
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: French To English Handwriting
« Reply #6 on: Monday 22 November 21 19:27 GMT (UK) »
sentence de la vice contre
un voiturier par terre et
marchand de bois de charpente
pour avoir occupé la place
destinée au cochide de Corbeil
par un demi train de bois
de charpente lui enjoint
d'aptes
in ditu voiturier
ou ditu marchand


not sure about words in italics

Offline Maiden Stone

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French To English Handwriting
« Reply #7 on: Monday 22 November 21 19:45 GMT (UK) »

de charpente lui enjoint
d'aptes
in ditu voiturier
ou ditu marchand


not sure about words in italics

"enjoint" I read 3rd letter as j, 4th o, 5th i. Not sure about letters at beginning and end.
 "ditu" Yes.
Was French spelling of the time as variable as English?
Cowban

Offline goldie61

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 4,501
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: French To English Handwriting
« Reply #8 on: Thursday 25 November 21 00:53 GMT (UK) »

Was French spelling of the time as variable as English?

Having just found some French records from the 1600s and 1700s, I'd say 'yes'! French spelling was just as likely to have variations of spelling as English records, especially where names were concerned.
I guess it would have been for the same reasons. Each scribe would write as they thought the word was spelt, and each had their own way of writing.
Lane, Burgess: Cheshire. Finney, Rogers, Gilman:Derbys
Cochran, Nicol, Paton, Bruce:Scotland. Bertolle:London
Bainbridge, Christman, Jeffs: Staffs