RootsChat.Com
home
forum
Help
Search
Calendar
Login
Register
RootsChat.Com
»
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering
»
Handwriting Deciphering & Recognition
(Moderator:
sarah
) »
Ireland Location translation
Print
Reply
Pages: [
1
]
Author
Topic: Ireland Location translation (Read 389 times)
mrbee
RootsChat Member
Posts: 158
Ireland Location translation
«
on:
Sunday 27 March 22 17:16 BST (UK) »
Hi
Could anyone please translate the birth location on the 1891 census please
thank you in advance
Regards
Dave
Bourne, Findler, Shenton, Shaw, McElin, Spain, Oldacre, Mountford,
Girl Guide
RootsChat Marquessate
Posts: 6,488
Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
Re: Ireland Location translation
«
Reply #1 on:
Sunday 27 March 22 19:44 BST (UK) »
Hhmm not easy is it! It looks like Tarpina or Tarnina but I wouldn't take that as certain.
Have you found this person on the 1881 and 1901 census records? If so what does it say for birthplace on those census records?
Ashford: Somerset, London
England: Devon, London, New Zealand
Holdway: Wiltshire
Hooper: Bristol, Somerset
Knowling: Devon, London
Southcott: Devon, China
Strong: Wiltshire
Watson: Cambridgeshire
White: Bristol
Windo - Gloucestershire, Somerset, Wiltshire
Maiden Stone
RootsChat Marquessate
Posts: 7,226
Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
Re: Ireland Location translation
«
Reply #2 on:
Sunday 27 March 22 22:16 BST (UK) »
It looks like Tamina.
There are 5 townlands which are spelt or may sound like it.
Tomona Counties Tipperary and Wexford
Timoney County Tipperary
Tomany County Monaghan
Toomona County Roscommon.
Cowban
heywood
RootsChat Honorary
RootsChat Marquessate
Posts: 42,364
Re: Ireland Location translation
«
Reply #3 on:
Sunday 27 March 22 22:22 BST (UK) »
Well done Maiden Stone.
If I have the right one - surely there can’t be two with a crossing out, it is much clearer on the one I see.
1891 2166/68
Catherine Gallagher b Ireland Tamina.
Census Information is Crown Copyright, from
www.nationalarchives.gov.uk
mrbee
RootsChat Member
Posts: 158
Re: Ireland Location translation
«
Reply #4 on:
Sunday 27 March 22 22:28 BST (UK) »
thank you both for the replies, I've not found the family on 1881/1901 censuses, the problem is the variation in the surname/ phonetic spelling of Gallagher, Gollagher, Golagher, and Golichar.
I will check on Tamina and Toomona
regards
Dave
Bourne, Findler, Shenton, Shaw, McElin, Spain, Oldacre, Mountford,
heywood
RootsChat Honorary
RootsChat Marquessate
Posts: 42,364
Re: Ireland Location translation
«
Reply #5 on:
Sunday 27 March 22 22:30 BST (UK) »
She is Kate b Ireland in 1901 2599/78/17
A maiden name of Armstrong has been added to all Ancestry entries .
Census Information is Crown Copyright, from
www.nationalarchives.gov.uk
heywood
RootsChat Honorary
RootsChat Marquessate
Posts: 42,364
Re: Ireland Location translation
«
Reply #6 on:
Sunday 27 March 22 22:34 BST (UK) »
1911 - I think she is Kate, a widow and born Hanley
Census Information is Crown Copyright, from
www.nationalarchives.gov.uk
heywood
RootsChat Honorary
RootsChat Marquessate
Posts: 42,364
Re: Ireland Location translation
«
Reply #7 on:
Sunday 27 March 22 22:40 BST (UK) »
If you don’t have it, there is a possible/likely marriage in Bridgetown, Scotland in 1874.
1891 has a son, William James b 1878 Glasgow.
Census Information is Crown Copyright, from
www.nationalarchives.gov.uk
mrbee
RootsChat Member
Posts: 158
Re: Ireland Location translation
«
Reply #8 on:
Sunday 27 March 22 22:47 BST (UK) »
Thank you Heywood for the information, Yes the first born William was born in Glasgow. It would make sense. Thank you for your help
Dave
Bourne, Findler, Shenton, Shaw, McElin, Spain, Oldacre, Mountford,
Print
Reply
Pages: [
1
]
RootsChat.Com
»
Old Photographs, Recognition, Handwriting Deciphering
»
Handwriting Deciphering & Recognition
(Moderator:
sarah
) »
Ireland Location translation