Author Topic: Can someone translate this french will for me please  (Read 1761 times)

Offline kiwi jeanie

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 207
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Can someone translate this french will for me please
« on: Saturday 11 June 22 08:48 BST (UK) »
hi is anyone able to translate this please
BRADBURY - Nottingham
ROBERT RICE - New Zealand
ELIZA COMFORT YATES - Staffordshire, England
MACKELLAR - Scotland
FREEMAN - England
LEE - Nottingham
HINTON - Nottingham
HUTCHINSON - Nottingham
GRANT - Wick, Scotland
FRASER - Wick, Scotland
HALL - Knocknaveigh, Cavan, Ireland
ALLEN/ALLAN - Tipperary, Ireland
WILSON - Scotland
RENFREW - Scotland
WHITE - Scotland
THOMSON - Scotland

Offline kiwi jeanie

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 207
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can someone translate this french will for me please
« Reply #1 on: Saturday 11 June 22 08:50 BST (UK) »
and this page too - many thanks
BRADBURY - Nottingham
ROBERT RICE - New Zealand
ELIZA COMFORT YATES - Staffordshire, England
MACKELLAR - Scotland
FREEMAN - England
LEE - Nottingham
HINTON - Nottingham
HUTCHINSON - Nottingham
GRANT - Wick, Scotland
FRASER - Wick, Scotland
HALL - Knocknaveigh, Cavan, Ireland
ALLEN/ALLAN - Tipperary, Ireland
WILSON - Scotland
RENFREW - Scotland
WHITE - Scotland
THOMSON - Scotland

Offline manukarik

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,413
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can someone translate this french will for me please
« Reply #2 on: Saturday 11 June 22 10:08 BST (UK) »
They're death certificates. Will see if I can find better copies on line, as they're hard to read.

Richard
Clarkson, Tolladay, Prevost, Killick, Hicks

Offline manukarik

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,413
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can someone translate this french will for me please
« Reply #3 on: Saturday 11 June 22 10:30 BST (UK) »
You've posted extracts from the registers. Below are links to the original entries:

http://archivesenligne.pasdecalais.fr/v2/ark:/64297/a41e49093598489825f8be22a4b54443

http://archivesenligne.pasdecalais.fr/v2/ark:/64297/39d548c7a554ce38208702daa6d6937f

I can have a look at translating, unless someone fancies translating one of the death certificates.
Clarkson, Tolladay, Prevost, Killick, Hicks


Offline manukarik

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,413
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can someone translate this french will for me please
« Reply #4 on: Saturday 11 June 22 10:35 BST (UK) »
Just working on the first original entry (extrait in what you posted just means extract) No 518 Neil MackKellar.
Clarkson, Tolladay, Prevost, Killick, Hicks

Offline manukarik

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,413
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can someone translate this french will for me please
« Reply #5 on: Saturday 11 June 22 11:40 BST (UK) »
Rough translation below. French BMD Certificates are very wordy!

No 518
Neil MacKellar


The year eighteen hundred and thirty-seven and the third of October at three pm before us, Augustin Louis de Martinet, Deputy, carrying out the functions of Registrar for the town of Boulogne-sur-Mer, Département of Pas-de-Calais, due to the unavailability of the Mayor, appeared Messrs Alfred Stubbs, reading room keeper thirty years old, and Robert Lehor, joiner*, twenty-eight years old, both dwelling in this town and neighbours of the below named, who told us that Mr Neil MacKellar, Infantry Colonel in the Service of his Britannic Majesty, born in Scotland, sixty-five years old, widower of Mrs Jessie Barber, dwelling in this town, ( no other information having been given to us ) died yesterday at seven pm in his home, rue Wissocq#, No 20 –––– And the first informant signed the certificate after having read it; the second informant having said that he did not know how to do so.



*Or carpenter
#Upper part of the current rue Faidherbe
Clarkson, Tolladay, Prevost, Killick, Hicks

Offline manukarik

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,413
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can someone translate this french will for me please
« Reply #6 on: Saturday 11 June 22 11:44 BST (UK) »
Just starting to translate the second entry ...
Clarkson, Tolladay, Prevost, Killick, Hicks

Offline manukarik

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,413
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Can someone translate this french will for me please
« Reply #7 on: Saturday 11 June 22 12:44 BST (UK) »
Rough attempt at second entry:

No 686
Robert Mackellar


The year eighteen hundred and forty and the fourteenth of December at midday before us Deputy Mayor appeared John Diner*, joiner#, thirty-five years old and François Faisandieu, hotel manager‡, thirty-nine years old, both dwelling in this town. Both friends of the below named, who told us that Robert MacKellar, single, independent means, dwelling in this commune, born in Glasgow (Scotland), thirty-five years old, son of the deceased Neil MacKellar, who was a Captain in the 1st Regiment of the Royal Guard of his Britannic Majesty and of Janet Barbour, his wife, died the day before yesterday at nine pm at home at the home of the second informant at Quai des Paquebots, No 20. And the first informant signed the certificate above after reading it, the second informant said that he did not know how to do so having injured his right hand.


(Edited following Zefiro's comment and his better eyesight)

*Appears to sign his name John Dines or Denis?
#Or carpenter
‡Can also mean Head Waiter, Butler, Steward or Hotel Owner
?Can’t quite read this (it’s not in the extract you posted) Second Cours Carmin?
Clarkson, Tolladay, Prevost, Killick, Hicks

Offline Zefiro

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 860
  • breeze from the west
    • View Profile
Re: Can someone translate this french will for me please
« Reply #8 on: Saturday 11 June 22 14:51 BST (UK) »
at home at ? Quai des Paquebots, No 20.
?Can’t quite read this (it’s not in the extract you posted) Second Cours Carmin?

Au domicile du second comparant
Blame it on his way of writing his p's, but Martinet just wanted us to know that Robert died at the home of François Faisandieu, which at that time probably was a hotel.
https://books.google.be/books?id=5jhYAAAAcAAJ&pg=PA157&lpg=PA157&dq=faisandieu+boulogne+sur+mer&source=bl&ots=lRKRzltmPl&sig=ACfU3U2JWotHpoM843oTKYRVs3g8AlisTg&hl=nl&sa=X&ved=2ahUKEwiIpfO6xKX4AhWQGewKHdXoCPMQ6AF6BAgDEAM#v=onepage&q=faisandieu%20boulogne%20sur%20mer&f=false

In the same book, on the previous page, is mentioned our Mr Stubbs, as having a reading room.