Author Topic: Re: John Valente  (Read 512 times)

Offline Michael Craig

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 114
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: John Valente
« on: Friday 24 June 22 15:24 BST (UK) »
anybody translate from latin maybe Italian

ottocento venticinque. come dal documento dello Stato Civile
3. Nell'atto di morte dell'avo Paterno dello sporo avvenuta ilgiorno tri Ottobre mille settece to sessantaise come dal Certificats del Parr1102 11140 0
"q. Nell' Allo di morte della Mader billach paro avvenuta il giorno diecinnous Maggio mic ilgiorno ottocento undeco, come dal documento dello Stato Civile
5. Vell'alto di morte della prima moglie dello sporo Zurytina habraccone avvencita il gior no trente lettembre mille ottocento trenta come dal documento dello Stato Civile:
6. Nell'atte, di nascita bella Isora avvenuta il giorno fei marzo Li nove come dal Certificato del Parroco. elgiorno fei Marzo mille fittecento ottant
7. Nell'atto di morte del lader bella &pora avvenuta ottocents, e si come dal Certificato del Parroco. ta ilgiorno quattordici Aprile mill

https://www.antenati.san.beniculturali.it/ark:/12657/an_ua20358769/57ANxGX?fbclid=IwAR3BSCFHQaO7U4RU25F0XyA2Fn0E726UGu6UeFx2WShrMKoEKMZgteZaiBg

Offline Michael Craig

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 114
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Re: John Valente
« Reply #1 on: Friday 24 June 22 15:25 BST (UK) »
can anybody translate from Italian or Latin

7. Nell'atto di morte del Padre bella sposa avvenuta ilgiorno quattordici Aprile mill ottocento, e fi come dal Certificato del Parroco.
8. Nell'alto di morte dell'avo laterno della sposa avvenuta il giorno venti fitte December. mille settecento novanta come dal Certificato del Parroco :
9. Nell'alto di morte del primo maxito della sposa Antonio Quagliozzi avvenenta il giorn les Aprite mille ottocento quattordeci, come dal documents hello stato Civile. 10. E nelle publicazioni come ſopra seguite, & non exzervi itata opposizione alcuna n
Maltimonio.. ed il capitolo sesto del titolo del matrimonio delle leggi civili intorno ai dritti el obblighi rispettivi degli sposi, abbiamo ricevato da ciascuna delle parti, una dopo l'altra, la dichiarazione, che ellen solennemente promettono di celebra re il matrimonio innanzi alla Chiesa secondo le forme prescritte: dal Sacro Con cilio di Trento.
de' quattro Di tutto ciò. ne abbiamo formato il presente atto in presenza testimonj intervenuti alla solenne promessa, Pipy you Mapato ques cioè
enni trentacinque regnicolo,, domiciliato:in Aquino
di professione propieta
di 77 di 144 pag: 77
vato presso
TO
https://www.antenati.san.beniculturali.it/ark:/12657/an_ua20358769/57ANxGX?fbclid=IwAR3BSCFHQaO7U4RU25F0XyA2Fn0E726UGu6UeFx2WShrMKoEKMZgteZaiBg

Offline Michael Craig

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 114
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Re: John Valente
« Reply #2 on: Friday 24 June 22 15:27 BST (UK) »
 can anybody translate

Ja valaze ad uso solo di Matrimonio
To five in is qui sotaregnato Vece Parroco del Comune di Peluzolo, & come avendo per cinito il Libro de botterrate, ho in eno trovata la sequente partiola 87 quisite in Die octave Mansy Martic Anno millesimo septingentefimo octagesime quar Ego Sacerdos Salvator Rotundus Aionomys Party Grilyn S. Luiz Tong Palatioli baptizari infontem natum ex Hancipe Valente, et ex Libera Cardi Grangelista, conjuging bijes pratt Terez, et Berroring, cui impari tum oft nomen Simeon. I per la veritéo ne ha formata la prasate, sottoscritta di In fede &. - proprio coralliere, ; e colorata col solito suggello toccochiale. Di proprio. e
Polazzolo dieci Zebrajo mille ottocento trentuns Sacerdote Benedetto Materiale Vece Parroco
CIELO
TRAND PALAD
A Sindaco Secondo Eletto

https://www.antenati.san.beniculturali.it/ark:/12657/an_ua20358769/57ANxGX?fbclid=IwAR3BSCFHQaO7U4RU25F0XyA2Fn0E726UGu6UeFx2WShrMKoEKMZgteZaiBg

Offline Michael Craig

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 114
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Re: John Valente
« Reply #3 on: Friday 24 June 22 15:28 BST (UK) »
translate please

ATTO DELLA SOLENNE PROMESSA DI CELEBR.. RE IL MATRIMONIO.
Nun. d ordine /
Lanac mille ottocento time il giorno dal mess di Jebrar alle ore conten avanti di noi loco Donne Sincare, ed Uliziale dello Stato Civile del Comune di quine. Distretto di
Provincia di Terra di Lavoro, sono comparsi
Bella Casa Comunale mane valente mappens
di
aniquants compet nato in Colgate
domiciliato in
domiciliatuen halayol.
di professione
figlio di de di professione fdon
di di professione Caladina
Eley Jurema di di professione Contadina figlia di Simone defente do
di professioneina in Aquino domiciliatoh in di professions Conta domiciliata
i quali alla pre senza de' testimoni che saranno qui appresso indicati, e da essi prodoni ci hanno richieso di ricevere la loro solenne promessa di celcbrare avanti alla Chiesa secondo le forme prescritte dal Sacro Concilio di Trento il matrimonio. tra essi loro progettato. duborggata. Spain Eal congenze di fan wären.
Vypolls, he qui propiate people. ja cengilda on Buy cige kama La pliazione di questa prodassa stata allissa sulla porta della Cass Comunale di questiorno di Domenica. di Jinnaje anno mille ottocento wear trentano del mese di
Noi secolando la loro domanda dopo di avare ad essi letti li documenti consistenti.ell alls de nascita delle frere overata giorno ella heltier di Marga Nell'alto di morte del tances to four invicta

https://www.antenati.san.beniculturali.it/ark:/12657/an_ua20358769/0Mz3jGl?fbclid=IwAR3BSCFHQaO7U4RU25F0XyA2Fn0E726UGu6UeFx2WShrMKoEKMZgteZaiBg


Offline Maiden Stone

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Re: John Valente
« Reply #4 on: Friday 24 June 22 16:03 BST (UK) »
Michael, a box appeared asking if I wanted a translation from Italian to English. I agreed and got a sort of partial translation, some of which doesn't make sense.
The links are to marriage register 1830-1 in Aquino (Province of Frosinone). All I could see was an image of the original register. How do you get the transcriptions which you posted?

You may get a better result if you start a new thread on the Europe board asking for translations from Italian. It may take a while. I don't know how many people on RootsChat understand handwritten Italian. Some words may be abbreviations. 
If you don't get responses there, perhaps ask on one of the Italian sites you joined.   
Cowban

Offline Maiden Stone

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Re: John Valente
« Reply #5 on: Friday 24 June 22 16:20 BST (UK) »

ATTO DELLA SOLENNE PROMESSA DI CELEBR.. RE IL MATRIMONIO.
Nun. d ordine /
Lanac mille

Looking at the original, some of the transcription is inaccurate.
"Nun" is "Nom.", abbreviation for "Name".
"Lanac mille ottocento" should be "L'anno" (year). This line begins "The year eighteen hundred ".

You may have to ask the experts on the handwriting & deciphering board to check your transcriptions before asking for translations from Italian. 
Cowban

Offline Maiden Stone

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Re: John Valente
« Reply #6 on: Friday 24 June 22 16:35 BST (UK) »

Lanac mille ottocento time il giorno dal mess di Jebrar alle ore


A couple more errors I noticed in opening lines.
"mille ottocento time" may be "mille ottocento trentuno" = one thousand eighteen hundred thirty one although I read the word as "trientimo"
"mess di Jebrar" should be "mese di Febrare" = month of February.
My transcription/spelling may not be entirely correct, I don't know anything about Italian noun declensions.
month =mese
months =mesi
February= Febraio
There are probably many more transcription errors. Print & handwriting are tiny. Some words will be abbreviations. 
Cowban

Offline Michael Craig

  • RootsChat Member
  • ***
  • Posts: 114
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Re: John Valente
« Reply #7 on: Friday 24 June 22 17:41 BST (UK) »

https://www.antenati.san.beniculturali.it/ark:/12657/an_ua20358769/03j18GR?fbclid=IwAR3epc619CZrxbA7HwoHagvuIJEcyQeBE9SgTddMSwgHVeMWGPWVDK897jI

please look at pages 76 to 86 this is the info a friend has managed to get can any one help with translayting the other doc for name dob and death date and areas any info good

Amerigo Rizza
Thèse are the 2d & 3d pages of wedding certificate with some infos about thé relatives of the brides :
3 death certif of husband grdfather (3/10/1763)
4 ". .". of husband mother (19/5/1811)
5. ". " of the 1st wife of the bride Giustina Patracone
6 birth certif of bride(woman--6/3/1789)
7 death certif of bride W. father(14/4/1800)
8 ". ". of bride W. grd father (27/12/1790)
9. ". " of the 1st husband of the bride W.
Thé last docmt is thé transcription(latin language) by thé priest of thé baptism certif of Simone (Siméon) 8/3/1784 made the 10/2/1831 with 2 stamps Castrocielo (small village near Aquino) & Palazzuolo (Sorry l dont know...)

Offline Maiden Stone

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,226
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Re: John Valente
« Reply #8 on: Friday 24 June 22 21:33 BST (UK) »

https://www.antenati.san.beniculturali.it/ark:/12657/an_ua20358769/03j18GR?fbclid=IwAR3epc619CZrxbA7HwoHagvuIJEcyQeBE9SgTddMSwgHVeMWGPWVDK897jI

please look at pages 76 to 86 this is the info a friend has managed to get can any one help with translayting the other doc for name dob and death date and areas any info good


Thé last docmt is thé transcription(latin language) by thé priest of thé baptism certif of Simone (Siméon) 8/3/1784 made the 10/2/1831 with 2 stamps Castrocielo (small village near Aquino) & Palazzuolo

I've had a go at translating some of the Latin parts. Perhaps heywood can fill in missing words.
Pages 77 & 78 appear to be duplicates of information about Simeon/Simone's baptism.
   "I Priest Salvator Rotundus ________________
     ___  baptised child born of Francisco Valente and of Libeza (?)
    Claudia (?) Evangelista, married couple _______  on whom
   the name Simeon was bestowed."

Page 80
   13th day month October 1763
   Crescentius (?) Valente ___ ____* ___ ___ years
   50 _ ___** ___ ___ ___ in house of Joseph ___
   gave back his soul to God, whose body the following day, which was 14 __ __
   ___ __ in Church [Dive?] Lucia.
* "Agnomensis" was this another name?
**"in Communione" in communion?   

Page 81
All I can make out on this page are 2 names.
Libera? Evangelista (or is it Libeza?)
Francesco ? Valente

I can't read the other pages.
Cowban