Second snip
… d(i)c(t)e Alic(ie) o(mn)ia utensilia mea Et si d(i)c(t)a Alicia an(te)qua(m) maritat(a) fu(er)it v(e)l
ante d(i)c(t)am etate(m) obierit tunc volo & ordino p(re)dict(a) utensilia mea
Steph(an)o Edynden fr(atr)i meo & Agneti Frende ux(or)i Thome Frende q(ue) extu(n)c
volo q(uod) stipendio uni(us) cap(ella)ni [divina? celebr’?] in eccl(es)ia p(re)dict(a) p(er) spac(ium) [de?]
Anni v marc(as) Ite(m) ordino vj pu(er)is p(re)dict(i) Steph(an)i Edynden fr(atr)is mei
xl s int(er) eos dividend(os) It(e)m ordino p(re)dict(e) Agneti Frende ux(or)i Thome
Frende xiij s iiij d It(e)m ordino Agneti Frende filie p(re)dict(i) Tho(m)e Frende …
… to the said Alice, all my utensils. And if the said Alice should die before she should be married or before the aforesaid age, then I will and dispose of my aforesaid utensils to Stephen Edynden, my brother, and to Agnes Frende, the wife of Thomas Frende, and thereafter I will 5 marks for the stipend of a chaplain to celebrate mass in the aforesaid church for a period of [?] year. Item, I dispose to the six children of the aforesaid Stephen Edynden, my brother, 40 shillings to be divided between them. Item, I dispose to the aforesaid Agnes Frende, wife of Thomas Frende,13 shillings 4 pence. Item, I dispose to Agnes Frende, daughter of the aforesaid Thomas Frende …