Author Topic: Latin probate - 1660s? - Help with transcription and translation please!  (Read 551 times)

Offline tomgray

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 3
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Latin probate - 1660s? - Help with transcription and translation please!
« on: Thursday 03 November 22 12:43 GMT (UK) »
I would be extremely grateful if someone could transcribe and translate (without paraphrasing) this probate attached to a Will. I have been able to transcribe the Will itself as it was in English, but as the probate is in Latin, not to mention the abbreviations and legal terminology, I have found it too difficult.

Many thanks in advance!

Offline tomgray

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 3
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate - 1660s? - Help with transcription and translation please!
« Reply #1 on: Thursday 03 November 22 12:45 GMT (UK) »
And the first part of the probate which I was unable to attach for some reason.

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,912
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate - 1660s? - Help with transcription and translation please!
« Reply #2 on: Saturday 05 November 22 14:52 GMT (UK) »
Welcome to RootsChat.

=====
[clip 1]
Tenore p(rese)ntium Nos Gulielmus providentia divina

Cantuarien(sis) Archi(episco)pus totius Angliæ Primatus & Metropolitanus

notum facimus univ(er)sis quod 29o die mensis Augusti Anno D(omi)ni

Millesimo sexcentesimo sexagesimo Primo Apud London’ Coram Ven(erabil)i viro

Gulielmo Merricke Legum Doc(tore) Curiæ P(re)rogativæ n(ost)ræ Cantuar(iensis) mag[istro]

Custode sive Comissario l(egi)time constituto p(ro)batum approbatum et …


[clip 2]
Et insinuatum fuit Testamentum Edwardi Gray de Winckfeild in

Com(itatu) Berks Sarum Dioces(i) n(ost)ræq(ue) Cantuar(iensis) p(ro)vinc(iæ) defuncti p(rese)ntib(us)

annex(atis) h(ab)entis dum vixit et mortis suæ tempore bona Jura

sive Credita in div(er)sis Dioces(is) sive Jurisdictionib(us) intra

p(ro)vinciam n(ost)ram Cant(uariensem) Curiis obtentu ipsius Testamenti  app(ro)bat(i)o

et insinuat(i)o ad(ministratio)nisq(ue) omnium et singulorum bonorum

Jurium et Creditor(um) antedict(i) defuncti Commissio necnon

Comp(ot)i calculi sive rac(i)ocinij admi(nistraci)onis h(uius)mo(d)i audic(i)o

finalisq(ue) liberatio sive dimissio ab eadem ad nos solum

et insolid(um) et non alium nobis inferiorem Iudicem

notorie dignoscuntur pertinere  Et commissa fuit ad(ministra)c(i)o

omnium et singulorum bonorum Jurium & creditorum

dict(i) defunct(i) et eius Testamentum qualit(er)cumq(ue)

concernent(ium) Joannæ Gray Relictæ & Simoni Gray filio

dicti defuncti et execut(oribus) in h(uius)mo(d)i T(estame)nto

nominat(is) primitus de bene et fideliter administrando

eadem  Ac de pleno et fideli Inven(ta)rio omnium et

singulo(rum) bonorum Jurium et Creditorum dicti

defuncti conficiend(o) et Illud in Curiam P(re)rogativ(am)

n(ost)ra(m) Cantuar(iensem) secundo die post Festum S(an)cti Andreæ

Apostoli p(ro)x(imo) futur(um) exhibend(o)  Necnon de plano et vero

compo(to) calculo sive rac(i)ocinio inde reddend(o) ad S(an)cta

Dei Evangelia Jurat(is)  Dat(um) die mensis Anno et

Loco p(re)d(ictis) Et n(ost)ræ Trans(lationis) anno Primo

Simo Rolleston Reg(istra)rius

=====

probat(um) coram d(omi)no

29. Aug 1661
T(esta)m(en)tum Edwardi Gray de Winckfield

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,912
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate - 1660s? - Help with transcription and translation please!
« Reply #3 on: Saturday 05 November 22 15:01 GMT (UK) »
Translation
We, William, by divine providence Archbishop of Canterbury, Primate of all England and Metropolitan, do make known by the tenor of these presents that on the 29th day of August in the year of the Lord one thousand six hundred and sixty-one, at London, before the Worshipful William Merricke, Doctor of Laws, the lawfully constituted Master Keeper or Commissary of our Prerogative Court of Canterbury, the Will was published of Edward Gray of Winkfield in the county of Berkshire, in the diocese of Sarum and in our Province of Canterbury, deceased, annexed to these presents, who, whilst he lived and at the time of his death, had goods, rights or credits in various dioceses or jurisdictions in our Province of Canterbury; probate of his will having been obtained from the courts, publication of the administration of all and singular the goods, rights and credits of the aforesaid deceased, and an audit and final delivery and discharge of the account, calculation or reckoning, were also granted by us, in respect of those matters that are discerned to belong to us alone and totally, and not to any other judge of lower status; and administration of all and singular the goods, rights and credits of the said deceased, and of any matters whatsoever concerning his will, was granted to Joan Gray, the relict, and Simon Gray, the son of the said deceased, the executors originally named in this will, to well and faithfully administer the same, and to complete a full and faithful inventory of all and singular the goods, rights and credits of the said deceased and to submit it to our Prerogative Court of Canterbury on the second day after the Feast of St Andrew the Apostle next following, and also to render a plain and true account, calculation or reckoning thereof; sworn on the Holy Gospels of God. Given at the aforesaid day, month, year and place, and in the first year of our Translation.
Simon Rolleston, registrar

Proved before the lord

29th August 1661
The will of Edward Gray of Winkfield


Offline tomgray

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 3
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate - 1660s? - Help with transcription and translation please!
« Reply #4 on: Monday 07 November 22 09:42 GMT (UK) »
That is absolutely amazing, thank you so much!

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 7,912
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Latin probate - 1660s? - Help with transcription and translation please!
« Reply #5 on: Monday 07 November 22 10:28 GMT (UK) »
You’re welcome. However, please note that I wouldn’t normally do a word-by-word transcript of the Latin for such a long probate record, as it is time-consuming and the text is in any case mostly ‘padding’. I would normally do an abstract in English, but as you’re new to RootsChat and you specifically requested both transcript and full translation, I’ve provided them both on this occasion.

Offline Ontario Oneill

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 15
    • View Profile
Re: Latin probate - 1660s? - Help with transcription and translation please!
« Reply #6 on: Wednesday 07 June 23 19:15 BST (UK) »
I'm glad you took the time to do the transcription - I learn stuff every time which helps me on my transcriptions. Much appreciated Boombox.
Cornwall Laity, Middlesex Coombes/Coombs, N.Ireland O'Neill/O'Neil