Some time ago last year, several kind people helped me with the start of this marriage contract -
https://www.rootschat.com/forum/index.php?topic=864247.0I'm now getting round to finishing some of these contracts off, and would appreciate some help with the last part of this one.
From 'le futue apporte in jardin enclos de haies où il y a une grange situé audit lieu de Montesvis tenant au chemin de la Calloterie audit lieu... .......'
1637 Marriage of Charles D’aire and Jehanne Senlecque
I’ve got the transcription, and translation, of the beginning of this marriage contract from the Rodiere manuscripts, but this part at the end is giving some information about what they are bringing to the marriage.
I suspect it will give some interesting information.
It seems to mention something about France and Spain at the end just before all the names of those who would have signed or made their marks -
Philipe Senlecque; Daire: marque de ladite Jehanne Senlecque, marque de ladite Fournier; Hedoul: Louis Hedoul.
Rodiere used a lot of abbreviations in these transcriptions, and this is going beyond simple birth, marriage or death entries in parish registers which I can just about make out.
Any insight appreciated!
Thank you very much.