Author Topic: AUSTRIAN translation  (Read 963 times)

Offline Ted23

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 11
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
AUSTRIAN translation
« on: Tuesday 06 June 23 20:06 BST (UK) »
Hi, is anyone able to assist with AUSTRIAN translation to English?
Anton DORFLER - Birth Certificate
Info relating to parent's names, and places would be most helpful.
Thanks so much for any help

Offline Ted23

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 11
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: AUSTRIAN translation
« Reply #1 on: Friday 09 June 23 18:49 BST (UK) »
BUMP

Online hanes teulu

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 9,717
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: AUSTRIAN translation
« Reply #2 on: Friday 09 June 23 18:53 BST (UK) »
BUMP

As someone who has never used text I've learned something today
Diolch

Offline shanreagh

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 2,785
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: AUSTRIAN translation
« Reply #3 on: Saturday 10 June 23 00:57 BST (UK) »
Actually 'bumping' after only a couple of days is bad form I thought.

I had thought that Austrians used a variation of German, also Italian etc depending where they were located.  Austrians speaking German have a more sing-songy sound than Germans speaking German. 

it would help if you were able to give the place and date that the record is from.  Some of the diacritic marks look like they might be French ie circumflex and others like they are from a central European language. This is why the date and location of the record would help. The name Dorfleur/Dorflor sound a bit French derived. 





Offline Lilli Emilia

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 5
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: AUSTRIAN translation
« Reply #4 on: Saturday 10 June 23 06:53 BST (UK) »
This text is definitely in german language, but some words not so easy to read. Sorry today I'm busy but  I will look after it the next days. Please give the headlines to the columns
Gisela

Offline Ted23

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 11
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: AUSTRIAN translation
« Reply #5 on: Saturday 10 June 23 16:18 BST (UK) »
Sorry, didn't realise it was bad form. I just wasn't sure if my post had gone unseen :)

Actually 'bumping' after only a couple of days is bad form I thought.

I had thought that Austrians used a variation of German, also Italian etc depending where they were located.  Austrians speaking German have a more sing-songy sound than Germans speaking German. 

it would help if you were able to give the place and date that the record is from.  Some of the diacritic marks look like they might be French ie circumflex and others like they are from a central European language. This is why the date and location of the record would help. The name Dorfleur/Dorflor sound a bit French derived.

Offline Karen McDonald

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,474
  • ** THINK POSITIVE! **
    • View Profile
Re: AUSTRIAN translation
« Reply #6 on: Saturday 10 June 23 16:24 BST (UK) »
Hi Ted,

No worries.  :) It's unusual to have received no replies after 3 days, so I can understand that you were wondering whether it had been overlooked.

The name is Dörfler - with an Umlaut - but as Gisela said, it would help to see the column headings, as the handwriting is a bit tricky in places.

But maybe davecapps will see this post and transcribe everything without knowing the headings.  ;D
Dave...where are you?!  :)

Sunny greetings
Karen
McDonald MacDonald M'Donald McGregor MacGregor M'Gregor Twilley Wells Fentiman Carrington Rowe Needham Mitchell Mackie Collingwood Fuller Maides Shilton Hagon Budd

Offline Ted23

  • RootsChat Extra
  • **
  • Posts: 11
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: AUSTRIAN translation
« Reply #7 on: Saturday 10 June 23 16:32 BST (UK) »
Thanks Gisela - I've now attached the full birth certificate. With thanks

This text is definitely in german language, but some words not so easy to read. Sorry today I'm busy but  I will look after it the next days. Please give the headlines to the columns
Gisela

Offline davecapps

  • RootsChat Aristocrat
  • ******
  • Posts: 1,943
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: AUSTRIAN translation
« Reply #8 on: Saturday 10 June 23 17:04 BST (UK) »
I´ll have a look
get back to you later