I would be grateful for some help with the words I cannot make out, and any errors there might be.
The image is on MyHeritage - a lot easier to access than the incredibly slow pas de Calais Archives pages.
1793 Montreuil sur Mer.
This is my attempt.
Le deux huitieme jour du second Mois de l’an 2nd
de la republique vue et indivisible(?)
? devant moi antoine Marie Robinet
officier public de la commune de Montagne Sur Mer
Tout(?) comparue a la Maison Commune
Les citoines Francois Verrier, Tailleur d’habite
agé de quarante trois ans Beau fils de la cy(?) aprés
nomineé et charles gregorie Morel(?) Tailleir d’habite
age de cinquante cinq ans, demeurant audit
Montagne
Lesquels nous ont declarés que la citoienne
Marie Jeanne Bertolle revue dra? ageé de
soixante douze ans veuve antoine Retourné
demeurante audit Montagne Est Morte
La jour d’hier a trois heures de Relevée en la
Maison dudit Varrier son Beau fils, Seize(?)
Rue de Bouchers, Duquel deux(?) nous nous
sommes assuré et avoir signé avec les
dites Verrier et Morel.
I’m guessing the ‘cy’ is an abbreviation for citoienne - citizen.
Helfully, a couple of pages before this entry, the priest has written the date both as ‘mil sept cent...’ etc, AND the 2nd year of the revolutionary calendar, as 1793.
The pages prior to this give the months in the ‘2nd year’ as the old names, leading up to October.
Looking at the other entries, the date for this must be ‘November’, but that would be Brumaire? I can’t see that anywhere.
Perhaps they were just getting used to these changes.