Author Topic: Translation of 1679 Probate - Latin to English  (Read 427 times)

Offline Wayne N

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 468
  • Living in a land down under
    • View Profile
Translation of 1679 Probate - Latin to English
« on: Monday 03 June 24 04:19 BST (UK) »
Can this 1679 Probate be be transcribed from Latin to English
This is my poor attempt at Latin... hopefully one day I'll become accurate ;D

22do die Martij 1679 nix fa et Dora vo neh viro Johanne Bale clico in Med Dctre surro et pid fe me Casro lo foencne
notar pnoco

Probatum et Jurta Susanna Roberts Rel(i)ca defuncti et lis in dod Eesto nominato olc inde appro Gatid et Brinsqs et Conid (per)id fuit ?_____? In debita Juris forma cid toict et iuxat ?___? nire  ninisninq et ?______?

On the 22nd day of March, 1679.....
Proved and sworn by Susanna Roberts, the relict of the deceased... 
NORTON (Kent), KEECH (Dorset), MOOR / MOORE (Kent), HOCKING (Dorset / Somerset), LEVI (City of York), SANDWELL (Kent), CHAFFIN  (Dorset / Somerset), STRONG (Dorset)

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,272
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of 1679 Probate - Latin to English
« Reply #1 on: Monday 03 June 24 09:21 BST (UK) »
22do die Martij 1679o iuxta &c Cora(m) vene(rabi)li viro Johanne

Bale cl(er)ico in Med(icina) D(o)c(t)ore surr(ogat)o &c p(rese)nte me Carolo F[…]e
Notar(io) pub(li)co

Probatum &c Jur(amen)to Susannæ Roberts Rel(ic)tæ dict(i) def(un)c(t)i et Ex(ecutri)cis in

eod(em) Test(amen)to nominat(æ)  Ac inde approbatu(m) &c  Onusq(ue) &c Com(m)is(s)u(m)

fuit prefatæ Ex(ecutri)ci prius in debita Juris forma ad sa(n)ct(a) &c

iurat(æ) Salvo iure cuiuscumq(ue) &c

In(ventariu)m Ex(amina)tum


On the 22nd day of March 1679 at etc., before the Worshipful John Bale, clerk, Doctor of Medicine, surrogate etc., in the presence of me Charles F[…]e, Notary Public.

Proved etc., by the oath of Susan Roberts, relict of the said deceased and executrix named in the same will, and then approved etc., and the burden [of execution] etc. was granted to the aforesaid executrix, who was first sworn in due form of law on the Holy etc., saving the right of whomsoever etc.
Inventory inspected.

Offline Wayne N

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 468
  • Living in a land down under
    • View Profile
Re: Translation of 1679 Probate - Latin to English
« Reply #2 on: Monday 03 June 24 09:49 BST (UK) »
Very much appreciated Bookbox  :)
NORTON (Kent), KEECH (Dorset), MOOR / MOORE (Kent), HOCKING (Dorset / Somerset), LEVI (City of York), SANDWELL (Kent), CHAFFIN  (Dorset / Somerset), STRONG (Dorset)

Offline Wayne N

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 468
  • Living in a land down under
    • View Profile
Re: Translation of 1679 Probate - Latin to English
« Reply #3 on: Tuesday 04 June 24 09:18 BST (UK) »
Hi Bookbox,

The introductions to these older probates, depositions etc in Latin use quite a few abbreviated words  (with an above flourish).

I'm wondering if there's a book that contains typically abbreviated Latin words for these court documents?  ...or with your amazing skills, you probably already have published a book on Latin ;D

Here's an example of one book I sometimes refer to for 16/17th handwriting. Towards the end of the pdf book it shows some of these abbreviated English words... (although one for Latin would be also good)

READING THE PAST - Sixteenth And Seventeenth Century English Handwriting
https://www.york.ac.uk/media/borthwick/documents/publications/Reading%20the%20Past%20Sixteenth%20and%20Seventeenth%20Century%20English%20Handwriting.pdf

The pdf is about 60 MB.
Takes about a minute to open, so maybe open it in a new internet browsing tab.

Thanks, Wayne






NORTON (Kent), KEECH (Dorset), MOOR / MOORE (Kent), HOCKING (Dorset / Somerset), LEVI (City of York), SANDWELL (Kent), CHAFFIN  (Dorset / Somerset), STRONG (Dorset)


Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,272
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of 1679 Probate - Latin to English
« Reply #4 on: Tuesday 04 June 24 10:45 BST (UK) »
The introductions to these older probates, depositions etc in Latin use quite a few abbreviated words  (with an above flourish).

I'm wondering if there's a book that contains typically abbreviated Latin words for these court documents?

There is no quick solution, and I know of no single book that will give you all the answers.

The wording and the forms of abbreviation used will vary according to the period, the diocese and the habits of any one clerk. Once you are familiar with the different forms of Latin wording that may crop up in probate clauses, the key is to practise with documents from different periods and in different hands, so that you can easily recognise the key phrases.

Some useful general resources for reading handwriting are pinned to the top of this board. Some of them include Latin:
https://www.rootschat.com/forum/handwriting-deciphering-recognition/

The York pamphlet that you linked to is good, and it does include advice for interpreting some commonly found Latin abbreviations.

A good general introduction to the wide range of Latin found in family and local history documents is Eileen A. Gooder: Latin for Local History: an Introduction (2nd edn, 1978). There is some help there with reading Latin abbreviations.

For the various forms of wording used in probate clauses, try Brooke Westcott: Making Sense of Latin Documents for Family & Local Historians (The Family History Partnership, 2014). It has no images, so it doesn’t help with reading the handwriting, but it gives you the various forms of wording you should be looking out for in probate clauses, and the meaning.

For help with both the language and the palaeography, including abbreviations, a recent book I have been recommending to students is Claire Jarvis: Teach Yourself Palaeography: a Guide for Genealogists and Local Historians (The History Press, 2022). This has plenty of images in both English and Latin and includes many practice exercises, with solutions, so that you can test your transcription skills.

Unfortunately, the National Archives’ online Latin Palaeography course has now been archived. It is no longer interactive, but it may still be worth a look:
https://webarchive.nationalarchives.gov.uk/ukgwa/+/https://www.nationalarchives.gov.uk/latinpalaeography/default.htm

Offline Watson

  • RootsChat Veteran
  • *****
  • Posts: 703
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Translation of 1679 Probate - Latin to English
« Reply #5 on: Tuesday 04 June 24 12:18 BST (UK) »
Regarding abbreviated Latin words, in addition to Bookbox's advice, C.T. Martin's Record Interpreter includes a sizeable section on "Latin Abbreviations".

Offline Wayne N

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 468
  • Living in a land down under
    • View Profile
Re: Translation of 1679 Probate - Latin to English
« Reply #6 on: Tuesday 04 June 24 14:15 BST (UK) »
Thanks for the advice Bookbox.

No one solution, but now plenty of resources and books, to acquire, refer to and study...  There's hope for me yet.  :)

Having a look through the (archived) National Archives’ online Latin Palaeography and it still appears to have a lot of resources and lessons available to keep me busy.

Agree practice is key - I still remember transcribing my first Will (1765) and finding it a little difficult to recognise the terms used in the handwriting. Now looking back at it, and it's very easy to read. 
Although this is English handwriting and not Latin.


Also thank you Watson - I'll be sure to check out the Latin Abbreviations in Record Intererater. :)

This is exciting.



NORTON (Kent), KEECH (Dorset), MOOR / MOORE (Kent), HOCKING (Dorset / Somerset), LEVI (City of York), SANDWELL (Kent), CHAFFIN  (Dorset / Somerset), STRONG (Dorset)