Author Topic: Probate for Mary Read - Latin to English  (Read 349 times)

Offline Wayne N

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 480
  • Living in a land down under
    • View Profile
Probate for Mary Read - Latin to English
« on: Saturday 24 August 24 02:20 BST (UK) »
Had a go a transcribing this 1664  probate with some guesswork as I'm still coming to terms with Latin handwriting.

I'd appreciate any help correcting my attempt.

21 Junij 1664 coram Mro Wille[mo] Lovelace
Cl[er]ico, surrogato fu[erit] me Paulo Lukini no[tarius]
publico.

Probat[um] fuit testam[entum] suprad[icti] &c juram[entum]
Maria Wastell, Maria Witherden, et Maria
Primor testimin[is] &c. quam Rogeri Philpott,
tutori sive curat[ori] Hanna Read filia &c huius
defunct. Admissa fuit approbatio testamentum,
&c Et quia hujus defuncti nullum test[amenti]
nisi testificavit, administrationem
bonorum ejus pr[e]fato Rogero
Philpott, tutori Hanna Read duran[te]
Minori aetate prius inventa et ad testandum salvo jure
etc.

On the 21st of June 1664, before Mr. William Lovelace, Clerk, was present, etc., by me, Paul Lukini, public notary.

The testament of the above-named [deceased] was proved, etc., by the oath of Maria Wastell, Maria Witherden, and Maria Primor, witnesses, etc., as well as Roger Philpott, guardian or curator of Hanna Read, daughter of the said deceased. The approval of the testament was granted, etc. And because the said deceased did not make a [valid] testament, administration of his goods was granted to the aforesaid Roger Philpott, guardian of Hanna Read, during her minority, prior to the inventory being made, and to testify, saving [the right of] etc.
NORTON (Kent), KEECH (Dorset), MOOR / MOORE (Kent), HOCKING (Dorset / Somerset), LEVI (City of York), SANDWELL (Kent), CHAFFIN  (Dorset / Somerset), STRONG (Dorset)

Offline horselydown86

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 3,774
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Probate for Mary Read - Latin to English
« Reply #1 on: Saturday 24 August 24 05:47 BST (UK) »
Just a few suggestions, based on a very quick scan.

mro will be m(agist)ro = master, so you've demoted the gentleman in a way which is unlikely to make him happy.

In the first line of the body, and in several other places, I think the word used is hui(usm)o(d)i.

The sentence towards the middle is:  Ac inde approbatum et insinuatum &c

Offline Bookbox

  • RootsChat Marquessate
  • *******
  • Posts: 8,318
  • Census information Crown Copyright, from www.nationalarchives.gov.uk
    • View Profile
Re: Probate for Mary Read - Latin to English
« Reply #2 on: Saturday 24 August 24 13:07 BST (UK) »
You have the gist of almost all of this (disregarding the Latin endings), which is no mean feat, given all the 'etc.' and abbreviations.

But the issue is that Mary Read didn’t name an executor, which is why administration was granted to Roger Philpott, with the will annexed. To be fair, the word ‘executor’ doesn’t actually appear, but it can be inferred from the phrase nullum … no(m)inavit aut constituit &c (‘named no-one, nor constituted etc.’).

I would question whether the surname of the 3rd Mary is Primor (line 3, as you have it), unless perhaps you have this name from the will itself? But I'm not fully convinced by Pamor either. It could be Pavior, but there is no dot for the i, and this clerk does generally seem to dot his i's, albeit with much displacement to the right.

=====
21 Junij 1664 Coram m(agist)ro Will(el)mo Lovelace
Cl(er)ico sub(stitu)to &c p(rese)nte me Paulo Lukin no(tar)io
pub(li)co

Probat(um) fuit test(ament)um hu(ius)mod(i) &c Juram(en)tis tam
Marić Wastell Marić Witherden et Marić
Pamor[?] testium &c quam Rogeri Philpott
tutoris sive Curat(oris) Hannć Read filić &c hui(us)m(o)d(i)
defunct(ć) Ac inde approbatum et insinuatum
&c Et quia hu(iusm)o(d)i defunct(a) nullum test(ament)i sui
h(uius)mo(d)i no(m)inavit aut constitutit &c rem quominus &c
Ideo d(omi)nus com(m)isit ad(ministracio)nem bonor(um) hu(iusm)o(d)i defunct(ć)
unacum test(ament)o suo hu(iusm)o(d)i annex(ato) p(re)fato Rogero
Philpott tutori d(i)c(t)ć Hannć Read duran(te) eius
minoritate prius iurat(o) ad s(an)c(t)a &c salvo Jure
&c


21 June 1664 before Master William Lovelace, clerk, substitute etc., in the presence of me Paul Lukin, Notary Public.
This will was proved etc. by the oaths both of Mary Wastell, Mary Witherden and Mary Pamor[?], witnesses etc., and also of Roger Philpott, tutor or curator of Hannah Read, daughter etc. of this deceased, and then approved and inserted etc. And because this deceased named no-one [as executor] of this her will, nor constituted etc. the matter, by which the less etc., therefore the Master granted administration of the goods of this deceased, together with this her will annexed, to the aforesaid Roger Philpott, tutor of the said Hannah Read, during her minority, he first being sworn on the Holy etc., saving the right etc.

Offline Wayne N

  • RootsChat Senior
  • ****
  • Posts: 480
  • Living in a land down under
    • View Profile
Re: Probate for Mary Read - Latin to English
« Reply #3 on: Sunday 25 August 24 11:52 BST (UK) »
Thank you for the corrections horselydown86 :)
I remember having master at one stage and getting a bit lost not picking up on Mro.

Thank you Bookbox for your transcription and translation :)
 I'll be going back over what I missed and got wrong.
Since the probate handwriting is quite clear, this has been a great exercise. Mistakes and all.

Mary Primor was included in the Will with her mark.

The probate has turned out to be more important than the Will itself, since it names Hannah Reade who eventually married Roger Philpott in 1671. It helps put some context to the 14-year age gap between the two of them.


This is great information, thanks again
NORTON (Kent), KEECH (Dorset), MOOR / MOORE (Kent), HOCKING (Dorset / Somerset), LEVI (City of York), SANDWELL (Kent), CHAFFIN  (Dorset / Somerset), STRONG (Dorset)